Lucas 23

De Nyew Testament (GULNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 All de crowd ob people wa beena jedge een de Jew Council grab hole ta Jedus an tek um way ta Gobna Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Den dey staat fa cuse Jedus, tell Pilate say, “We done find dis man da pit wod een we people yea fa mek um riot ginst de tority. E tell um say we ain spose fa pay tax ta Caesar. An e say e de Messiah. Dat mean e a king.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilate aks Jedus say, “Ya de king ob de Jew people?” Jedus ansa um say, “Dat wa ya say. Dat so e stan.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate tell de leada dem ob de priest dem an de heapa people wa done geda dey say, “A ain see nottin bad wa dis man done.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Bot de people dem ob de Council keep on da cuse um mo an mo. Dey tell Pilate say, “Jedus beena stir op de people wid de ting wa e da laan um all oba Judea. E staat een Galilee, an now e done come all de way yah ta Jerusalem.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Wen Pilate yeh wa dem people say, e aks um ef Jedus been fom Galilee.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Soon as Pilate find out dat Jedus been fom Galilee, de arie weh Herod da rule, e sen Jedus ta Herod fa jedge um. An dat same time Herod been dey een Jerusalem too.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod been too glad wen e see Jedus, cause e done yeh bout um an been wahn fa shim fa a long time. E been wahn fa shim do some miracle.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herod quizzit Jedus tommuch, bot Jedus neba ansa um eben a wod.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 De leada dem ob dey priest dem an de Law teacha dem come stan fo Herod, da cuse Jedus still mo an mo.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 An Herod an e sodja dem hole Jedus cheap. Dey laugh an suck dey teet, shrow insult pon um. An dey mek um weah a fine robe, like a king weah. Den Herod sen Jedus back ta Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Now Pilate an Herod dem done beena fight each oda, bot dat same day, dey come fa be fren.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate sen fa de leada dem ob de Jew priest dem, an e call fa de tority dem wa da rule, an fa de people. E call um all fa come togeda.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 E tell um say, “Oona done bring dis man yah ta me, tell me dat e da stir op de people, pit wod een dey yea. Bot wen A quizzit um fo oona, A see dat e ain done none ob dem ting wa oona say e done.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 An Herod ain see nottin bad wa Jedus done needa, so e sen um back ta we yah. Oona kin see dat Jedus ain done nottin fa mek me hab dem kill um.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Cause ob dat, A gwine jes hab dem whip um an den leh um go.” [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Cause ebry yeah wen dey hab de Passoba feas, Pilate haffa free one man wa de Jew people wahn.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Bot wen Pilate say e wahn fa free Jedus fa um, all de people holla say, “No. Kill dis man an free Barabbas fa we!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barabbas de man wa dey been pit een de jailhouse cause e been a leada wen de people been riot een de city an one poson been git kill.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate been wahn fa free Jedus, so e taak ta de people gin.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Bot de people holla, tell Pilate say, “Nail um ta de cross! Nail um ta de cross!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate tell de people gin. Dat mek shree time. E aks um say, “Wa fa? A ain see nottin dat e done fa mek me hab dem kill um! Cause ob dat, A gwine hab dem whip um an den leh um go.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Bot de people beena holla mo an mo, say Pilate oughta hab e sodja dem kill Jedus pon de cross. An cause de people holla sommuch an cause ob de leada dem ob de priest dem, e change e mind.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 So Pilate done wa de people been wahn um fa do.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 E free Barabbas, de man dey aks fa, wa been een de jailhouse fa de riot an fa kill somebody. Den Pilate tell e sodja dem fa tek Jedus an do wa de people been wahn um fa do.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 De Roman sodja dem tek Jedus an gone. Wiles dey beena gwine, dey meet one man name Simon, wa been bon een Cyrene. E beena come fom out een de country, da gwine ta Jerusalem. De sodja dem grab hole ta um an pit Jedus cross pon um. Dey mek um folla Jedus, da tote de cross.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 A whole heapa people beena folla Jedus. Some dem ooman wa beena folla um beena weep an wail fa um.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jedus ton roun ta dem an say, “Oona daughta ob Jerusalem, mus dohn cry fa me! Mus cry fa oonasef an fa oona chullun.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Cause de time gwine come wen people gwine say, ‘Bless fa true dem ooman wa ain neba hab no chullun, dem wa ain neba bon no baby an wa ain neba nuss none!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Een dat time, people gwine tell de mountain say, ‘Faddown pon we!’ An dey gwine tell de hill say, ‘Kiba we op!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Cause ef dey da do dis ting ta de green wood, fa sho dey gwine do wossa ting ta de dry wood, ainty?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Wen de sodja dem tek Jedus an go fa kill um, dey tek two oda bad man fa kill wid Jedus too.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Wen dey git ta de place dey call “De place wa look like a man head,” de sodja dem nail Jedus ta e cross. An dey nail de two bad man too, each pon e own cross. Dey pit one man pon de right han side ob Jedus an de oda man pon e lef han side.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jedus say, “Fada, paadon dem, cause dey ain ondastan wa dey da do.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 De people beena stanop dey da look, an de Jew leada dem been dey, da hole Jedus cheap. Dey say, “E sabe oda people. So den, leh um sabe esef, ef e de Messiah wa God done pick fa true!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 De sodja dem hole Jedus cheap too. Dey come op ta um an try fa gim wine winega fa drink.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Dey tell um say, “Ef ya de king ob de Jew people, sabe yasef!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Dey write de chaage ginst Jedus fa de people fa read, an dey nail um oba Jedus head. De chaage say, DIS MAN YAH DE KING OB DE JEW PEOPLE.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 One dem two bad man wa beena hang dey pon e cross, e shrow slam at Jedus. E say, “Ya de Messiah, ainty? Well den, sabe yasef an sabe we too!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Bot de oda bad man wa beena hang dey, e buke dat man say, “Ya ain scaid ob God? Dey done condemn ya fa dead jes like dis man yah.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Dey condemn we fa wa we done, an we da git we pay fa all de bad ting dem we done. Bot dis man yah ain done nottin bad.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Den e beg Jedus say, “Jedus, please do, memba me wen ya come fa be King!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jedus ansa um say, “A da tell ya fa true, taday ya gwine be wid me een heaben.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 E been bout tweb o’clock wen all dat lan ton pitch daak til shree o’clock.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 De sun stop fa shine, an de big tick curtain wa beena hang eenside God House split down de middle.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jedus holla say, “Fada, A gii oba me sperit ta ya fa tek cyah ob me!” Wen e done say dat, e dead.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Wen de offisa fa de sodja dem see wa happen, e praise God. E say, “Fa true, dis man yah ain done nottin bad.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 All de people wa beena geda dey fa look, wen dey see wa happen, dey lef an gone home. Wiles dey beena gwine, dey beat pon dey chest.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 An all de people wa been know Jedus, an de ooman dem wa come wid um outta Galilee, beena stanop way off fom de cross, da look pon all wa happen.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 One man been dey name Joseph, a memba ob de Jew Council. E been a good man an e beena waak scraight.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 E ain been gree wid de Council wen dey cide fa condemn Jedus an han um oba ta de Roman tority dem. Joseph come fom de town name Arimathea een Judea. E beena wait fa de time wen God gwine rule oba dis wol.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Joseph gone ta Pilate an aks um fa leh um hab Jedus body, an Pilate leh um hab um.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 So den, Joseph tek Jedus body down fom de cross an wrop um op een a linen closs. E pit um eenside a tomb wa done been cut outta a big rock. Nobody ain neba been pit een dat tomb fo dat.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 An dat day been de Preparation Day, wen dey git ready fa de Jew Woshup Day. An de Woshup Day been jes bout fa staat.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 De ooman dem dat been come outta Galilee wid Jedus, dey folla Joseph an see de tomb an how Joseph pit Jedus body een um.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Den dey lef an gone home an git spice an pafume ready fa rub pon Jedus body.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.