Lucas 21

De Nyew Testament (GULNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jedus been ta God House. E beena look roun, an e see de rich people come an drop dey money wa dey da gii ta God eenta de money box dey.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Same time e see one po wida ooman come too. E drop two leetle coppa coin eenta de box.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Jedus say, “A da tell oona fa true, dis po wida ooman yah done gii mo den all de oda people.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Cause de oda res come an gii jes a leetle bit fom all de whole heapa money dey got. Bot dis ooman wa too po done gii all de money e got fa lib off.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Some de ciple dem beena taak bout God House, how e stan so purty, wid e fine stone an all de ting dey wa people done gii fa God. Jedus say,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Oona see all dis? De time gwine come wen none dese stone yah wa oona da see ain gwine be lef een dey place, one pontop de oda. Ebry stone yah gwine be chunk down outta e place.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Dey aks Jedus say, “Teacha, wen dat gwine happen? Wa sign gwine show we dat time done come?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jedus tell um say, “Oona mus be on de watch. Mus dohn leh nobody fool oona. Cause plenty man dem gwine come een me name. Dey gwine say, ‘A de Messiah!’ An dey gwine say, ‘De time done come!’ Oona mus dohn go long wid dem.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Mus dohn be scaid wen oona yeh bout waa an rebolution. Dem ting haffa happen fus, bot dat ain mean dat de end time done come.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Den Jedus tell um say, “De country dem ob de wol gwine fight ginst one noda. Nation gwine scrike out ginst oda nation.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 De groun gwine shake too bad. A dry drought gwine come shru an people ain gwine hab nottin fa nyam. A whole heapa people gwine git sick an dat sick gwine spread all roun. All dat gwine happen een plenty place all oba de wol. Plenty ting gwine happen fa mek people scaid ta det, an dey gwine be great ting een de sky fa sho people wa gwine come.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Bot fo all dem ting happen, de people wa hab tority gwine grab hole ta oona an do oona plenty bad ting. Dey gwine drag oona fa be jedge fo de leada dem een de Jew meetin house, an dey gwine pit oona een de jailhouse. Dey gwine bring oona fo king dem an gobna dem cause oona me ciple dem.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Dat de time dey wen oona gwine hab good chance fa tell de people de true ting wa oona know bout me.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Bot fo dey grab hole ta oona an tek oona fa be jedge, mus mek op ya mind dat ya ain gwine fret bout wa ya gwine ansa um.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Cause A gwine gii ya nuff wise wod an sense fa ansa dem. Eben oona enemy dem gwine haffa gree wid wa ya tell um.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Bot eben ya modda an fada, ya broda dem, ya fambly, an ya fren dem gwine han ya oba ta de tority fa tek ya fo de jedge. An dem tority gwine kill some ob oona.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 All de people gwine hate oona cause oona bleebe een me.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Stillyet, ain eben one hair een oona head gwine be loss.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mus stan firm, an oona gwine git true life.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Bot wen oona see de aamy dem da geda all roun Jerusalem, oona gwine know dat de time done come wen dat city gwine be stroy.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Dat de time wen de people een Judea mus ron way quick ta de hill country. Dem een de city ob Jerusalem mus lef dey, an dem wa out een de country mus dohn go eenta dat city.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Cause dat de time dey wen God gwine punish de people an do all dat de prophet dem done write down een God Book.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Dat time gwine be mighty haad fa ooman dem wa een de fambly way an dem wa hab leetle baby! De people een dis lan gwine suffa too bad. God gwine show dat e bex fa true an punish dis people.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Some dem gwine git kill wid de sode. Oda dem gwine git ketch an be prisona, an oda people gwine cyaa um way ta all de diffunt country dem. De people fom dem oda lan gwine tek chaage oba Jerusalem, trample um down all oba til de time come fa dem people wa ain Jew fa loss dey powa.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Scrange ting gwine happen ta de sun an de moon an de staa fa sho people wa da come. A whole heapa people een plenty place een dis wol ain gwine know wa fa do. Dey gwine be scaid fa true wen dey see de salt wata git rough an de swellin ob dat tide wata roll like tunda.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 People gwine pass out. Dey gwine be scaid ta det, wiles dey da wait fa see wa gwine happen ta all de wol. De powa wa dey een de eliment gwine shake an moob outta dey place weh dey spose fa be.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Dat de time wen de people gwine see de Man wa Come fom God da come down een a cloud eenta de wol. E gwine hab great powa, an a too bright light gwine shine roun um.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Wen oona see dem ting staat fa happen, oona oughta stanop. Look op ta God, cause e gwine sabe oona soon.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Jedus tell um a paable, say, “Look at de fig tree an all de oda tree dem.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Wen oona see dem leaf da buss open, oona know dat summa gwine come soon, ainty?
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Same way, wen oona see dem ting wa A done taak bout staat fa happen, oona gwine know dat de time wen God gwine rule ain way off.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “A da tell oona fa true, all dem ting yah gwine happen fo de people wa da lib now pass oba.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 De eliment an de wol esef ain gwine las faeba, bot me wod gwine las faeba an eba.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Oona mus tek cyah wa oona da do. Mus dohn leh oona mind ron on all de time bout tommuch nyam an drink. Mus dohn fret tommuch bout oona trouble een dis wol. Cause ef oona do, dat day gwine come all ob a sudden, wen oona ain ready.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Dat day gwine come pon all de people all oba de wol, like a trap close quick pon a bod.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Oona mus be on de watch an pray all de time so dat oona gwine hab scrent fa beah all dem ting wa gwine happen een dis wol an be able fa stan fo de Man wa Come fom God.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jurin dat time, Jedus beena spen de day da laan de people een God House, an wen fus daak come, e gone an spen de night ta de Mount Olib.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ebry maanin wen day clean, all de people wa e beena laan, dey gone fa meet um een God House fa yeh wa e gwine laan um dat day.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.