Lucas 19

De Nyew Testament (GULNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jedus done gone eenta Jericho an beena pass shru dey.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 One man been dey name Zacchaeus. E been a head man ob dem wa da geda tax, an e hab a heapa money.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Zacchaeus beena try fa see Jedus, bot e ain been able fa shim cause e been a shot man an e ain been able fa see oba de crowd wa been roun Jedus.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 So Zacchaeus ron head ob de crowd an climb op a sycamo tree fa hab chance fa see Jedus, wa been gwine come long dat way.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Wen Jedus git ta de tree weh Zacchaeus been, e look op an tell um say, “Hurry op an come down, Zacchaeus, cause A haffa stay ta ya house taday.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zacchaeus come down quick. E tek Jedus ta e house an gim haaty welcome.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 All de people wa shim een Zacchaeus house staat fa grumble say, “Jedus gone fa stay ta de house ob a man wa ain keep de Jew Law.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Zacchaeus stanop an tell de Lawd say, “Look, Lawd! A gwine gii haf ob ebryting A got ta de po people. An ef A done tief fom anybody, A gwine gim back fo time wa A done tief fom um.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jedus tell um, “Taday God done sabe dis man an e fambly. Dis man one ob Abraham chullun too.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Cause de Man wa Come fom God, e come fa saach fa people wa loss, an sabe um.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 De people beena listen ta wa Jedus say. E been mos ta Jerusalem now, an dey beena tink say dat dey gwine see God come down an rule tareckly. So den, Jedus tell um one paable.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 E say, “One time one man wa fom a king fambly beena gwine ta a country faa way fa leh dem mek um king an den e gwine come back home gin.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Fo de man lef, e call ten ob e wokman dem an gim each a gole coin. E tell um say, ‘See hommuch ya kin mek wid dis money fo A come back.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Now den, de people wa lib een dat country been hate um. Dey sen messenja dem atta um fa say, ‘We ain wahn dis man fa rule oba we.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Bot de man git mek king ob dey country, an e come back ta e house. Tareckly e sen fa e ten wokman dem fa come tell um hommuch money dey been mek wid e gole coin.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 De fus wokman come an say, ‘Sah, A done mek ten mo gole coin wid de one wa ya gii me.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 De king tell um say, ‘Ya done good. Ya a good wokman. Cause A able fa trus ya fa do a leetle job, A gwine mek ya rula oba ten city.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 De secon wokman come ta de king an say, ‘Sah, A done mek fibe mo gole coin wid de one wa ya gii me.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 De king tell um say, ‘Ya gwine rule oba fibe city.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Oda wokman come ta de king say, ‘Sah, yah de one gole coin wa ya been gii me. A been tie um op een a hankachief fa keep um safe.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 A been scaid ob ya cause ya a haad man. Ya da tek dat wa ain ya own an ya da haabis wa ya ain plant!’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 De king tell um say, ‘Ya a good fa nottin wokman. De wod wa ya own mout done taak A gwine nyuse fa condemn ya! Ya know A a haad man, ainty? A da tek dat wa ain me own an A da haabis wa A ain plant.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ya oughta hab pit me money een de bank, an den wen A come back, leas A been gwine hab de money an de interest e done git too.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Den de king tell de wokman dem wa beena stan dey, say, ‘Oona tek de one gole coin way fom dis man an gim ta de wokman wa hab ten.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Dem wokman say, ‘Sah, dat man done hab ten coin!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 An de king ansa say, ‘A da tell oona say, dat ebry poson wa got sompin, God gwine gim mo. Bot de one wa ain got nottin, God gwine tek way dat leeleetle bit wa e got.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Now den, me enemy dem wa ain wahn me fa rule oba dem, fetch um yah an kill um een front ob me!’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Atta Jedus say dat, e gone long head ob de people, da waak ta Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Wen e git close ta Bethphage an Bethany, dey ta de Mount Olib, e call two ob e ciple dem an e sen um on head ob um.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 E tell um say, “Oona go ta de settlement wa dey head ob oona. Wen oona go eenta de settlement, oona gwine see one nyoung donkey dat dey done tie op dey. Nobody ain neba yet ride pon dat donkey. Mus ontie um an fetch um yah.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ef anybody aks oona hoccome ya da ontie um, ansa um say, ‘De Lawd need um.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 De two ciple dem gone long ta de settlement an dey find ebryting jes like Jedus tell um.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Wen dey beena ontie de nyoung donkey, dem wa e blongst ta aks um say, “Hoccome oona da ontie um?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Dey ansa say, “De Lawd need um.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Den dey tek de donkey ta Jedus. Dey pit dey cloes pontop de animal an hep Jedus git pon um.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Wiles Jedus beena ride long pon e way ta Jerusalem, de people spread some dey cloes pon de road fo um fa sho um hona.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Wen Jedus come fom de Mount Olib, da gwine down de hill, e come close ta Jerusalem. An all de big crowd ob people wa beena trabel long wid um staat fa rejaice an tank God. Dey beena holla ta de top ob dey boice, da praise God fa all de miracle dem wa dey beena see Jedus do.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Dey say,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Some de Pharisee dem dey een de crowd tell Jedus say, “Teacha, buke dem people wa da folla ya. Chaage um fa hush op dey mout!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jedus ansa um say, “A da tell oona, ef dem people hush op dey mout, dem rock yah gwine staat fa holla!”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Wen Jedus git close ta de city, e shim an e staat fa cry.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 E say, “A wish oona dey een Jerusalem been know taday wa ting oona need fa hab peace! Bot oona ain able fa shim now!
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 De time da come wen oona enemy dem gwine build wall roun de city. Dey gwine hab oona pen op an fence op ta ebry side so dat oona ain gwine be able fa git outta dey.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Dey gwine stroy de city an all ob oona an eben all oona chullun. Dey gwine knock all de city stone dem ta de groun. Dey ain gwine lef eben one stone weh e stan. Dey gwine do all dat cause oona ain recognize de time wen God beena come fa sabe oona!”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Den Jedus gone eenside God House. E staat fa dribe out dem people wa beena sell ting eenside dey.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 E tell um say, “God say een e wod, ‘Me house gwine be place weh people pray ta me!’ Bot oona done ton um ta place weh tief dem da hide!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Jedus beena laan de people een God House ebry day. De leada dem ob de Jew priest dem, de Jew Law teacha dem, an de oda Jew leada dem beena try fa find way fa kill Jedus.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Bot dey ain been able fa figga how fa do um, cause all de people been dey, beena geda roun Jedus fa yeh um. Dey ain been wahn fa miss eben one wod e say.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.