Lucas 10
De Nyew Testament (GULNT) vs NVT
1 Atta dis, de Lawd pick sebenty oda man. E sen um out two by two fa go eenta ebry town an settlement weh Jedus esef been bout fa go.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Fo de man dem gone, Jedus tell um say, “De crop done ready fa haabis, bot dey ain nuff han fa geda um. Mus pray ta de Lawd ob de crop fa sen out mo han fa geda de crop.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Now go! A da sen oona out jes like lamb mongst wolf.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Wiles oona gwine long so, mus dohn cyaa no money. Mus dohn cyaa no bag or no shoe. Mus dohn waste time da taak wid people long de road.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Wasoneba house ya go een, mus fus say, ‘God bless all oona een dis house.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ef dey a peaceable poson dey, e gwine hab de blessin dat ya done pray fa um fa git. Bot ef dey ain no peaceable poson dey, dat blessin wa ya done gim gwine come back ta ya.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 De fus house weh ya gone een, weh dey gree fa leh ya stay, mus stay een dat house all de time ya dey een dat place. Mus nyam an drink wasoneba dey gii ya, cause ebrybody wa wok oughta git pay. Mus dohn moob fom one house ta noda.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Wensoneba ya go een a town an de people glad ya come, ya mus nyam wasoneba dey gii ya.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Mus heal de sick een dat town, an mus tell de people dey, say, ‘Time fa God fa rule oba oona da come.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Wensoneba ya go een a town an de people ain glad ya come, mus go out een de screet an taak ta um.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Tell um say, ‘We da shake off eben de dort ob oona town fom off we foot fa waan ya dat ya done bad. De time da come wen God gwine rule oba oona.’ ”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Jedus say, “A da tell oona fa true, wen de Jedgiment Day come, dem een dat town gwine suffa mo den de people ob Sodom!”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Jedus say, “E gwine be a haad time fa oona wa lib een Chorazin an een Bethsaida. Cause ef de people wa lib een Tyre an Sidon been see dem miracle wa A beena do fa oona, dey been gwine change dey sinful way. Dey been gwine weah croka sack an rub ashesh pon dey head an seddown fa leh ebrybody know dey done change dey way!
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Wen de Jedgiment Day come an God da jedge all de people een de wol, oona gwine suffa mo den dem people een Tyre an Sidon!
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Oona wa lib dey een Capernaum, oona tink say, oona gwine git lif op ta heaben, ainty? No! Oona gwine git chunk down ta hell!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jedus tell e ciple dem say, “Anybody wa pay oona mind, dat poson da pay me mind. Anybody wa ton way fom oona, e done ton way fom me. An anybody wa ton way fom me, e done ton way fom de one wa sen me.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Den de sebenty man dem come back ta Jedus. Dey been full op wid joy, an dey tell um say, “Lawd, eben de ebil sperit dem pay we mind wen we nyuse ya name!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jedus ansa um say, “A done see Satan faddown, come outta heaben like lightnin.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Fa true, A done gii oona powa oba de enemy an all de powa e got. Ef oona waak pon snake an scorpion, dey ain gwine hut oona. Nottin ain gwine hut oona.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Stillyet, mus dohn be so glad cause de ebil sperit dem pay oona mind. Mus be glad cause oona name done been write down een heaben.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Dat same time, de Holy Sperit full Jedus op wid joy. Jedus say, “Fada, ya de Lawd. Ya da rule heaben an ya da rule dis wol! A tank ya cause ya done show dese ting ta dem wa ain hab no laanin. An ya done hide dese ting fom dem wa tink say, dey wise an hab plenty laanin. Yeah, Fada, e been ya good pledja fa do um like dis.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Jedus tell de people say, “Me Fada done gii me powa oba ebryting. Nobody ain know who de Son da, cep fa de Fada. An ain nobody know who de Fada da, cep fa de Son an dem wa de Son pick fa mek um know de Fada.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Jedus ton ta e ciple dem. E tell jes dem say, “Fa true, oona been bless cause ob wa oona da see!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 A da tell oona, plenty prophet an king done been wahn fa see dem ting wa oona da see, bot dey ain shim. Dey wahn fa yeh wa oona da yeh, bot dey ain yeh um.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 One Jew Law teacha come op fa test Jedus. E aks Jedus say, “Teacha, wa A haffa do fa git life wa las faeba?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jedus aks um say, “Wa ting dey write down een de Jew Law Book? How ya tapetate wa e say?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 De Law teacha ansa Jedus say, “De Law say, ‘Mus lob de Lawd ya God wid all ya haat an wid all ya soul. Mus lob um wid all ya scrent an wid all ya mind. An mus lob ya neighba de same way ya lob yasef.’ ”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jedus say, “Ya ansa right, fa true. Ef ya do dem ting, ya gwine lib faeba.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 De Law teacha been wahn fa sho Jedus e right fa taak wa e taak, so e aks Jedus say, “Who dat me neighba?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jedus ansa um say, “One time a man beena gwine down fom Jerusalem ta Jericho. Wiles e beena gwine, some robba layway um. Dey gang um an scrip off e cloes. Den dey beat um op til e been mos dead. An dey gone an lef um dey een de road.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 A Jew priest come down de road. Wen e see de man pon de groun dey, e cross oba ta de oda side ob de road an gone.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Same fashion, a Levite, a Law teacha, come ta de place weh de man been een de road. Wen de Levite git dey an shim, e cross oba ta de oda side ob de road an gone too.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Bot one scranja wa come fom Samaria beena trabel long dat road. Wen e git dey an e see de man wa de robba beat op, e feel too saary fa um.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 E gone oba ta de man. E pour medicine, oll an wine, een de cut weh de robba done beat um op. E wrop op de cut. Den e pit de man pon e own mule, cyaa um ta a bodin house. An e stay dey wid um an nuss um.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Nex day wen de man fom Samaria git ready fa go, e call de man wa ron de bodin house. E gim money, two silba coin, an e tell um say, ‘Mus tek cyah ob dis man fa me. Wasoneba mo e cost, A gwine pay ya wen A git back.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Now den,” Jedus aks de Law teacha, say, “Wa ya tink? Wish one dem shree man show e been a neighba ta de man wa git rob?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 De Law teacha ansa Jedus say, “De scranja fom Samaria, de one wa hab mussy pon de man wa been rob.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jedus an e ciple dem trabel long. Dey gone ta a settlement weh a ooman name Martha beena lib. E welcome Jedus an eenbite um fa come een de house.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Martha hab sista name Mary, an Mary gone seddown close by Jedus foot fa yeh wa ting Jedus gwine laan um.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Bot Martha beena ton roun, da fix sompin fa nyam an da git de house ready fa saab de compny. E gone ta Jedus an tell um say, “Lawd, ya ain saary fa me? Me sista lef me by mesef. E ain hep me git nottin ready. Tell um fa come hep me!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Jedus ansa um, “Martha, Martha, ya opsot an bodda bout tommuch ting.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ya ain need bot one ting. Ya see Mary da seddown yah an A da laan um. Mary done pick de good ting, an ain nobody gwine tek um fom um.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.