João 9
De Nyew Testament (GULNT) vs ARC
1 Wen Jedus beena waak long, e see a bline eye man wa been bon bline.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 De ciple dem aks Jedus say, “Teacha, who dat sin wa mek dis man yah bon bline? Dat man sin, or e modda an e fada?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jedus ansa say, “De bline wa oona see een dis man eye yah ain got nottin fa do wid e own sin, needa e modda an e fada sin. E bline so dat people kin see de wok wa God gwine do een e life.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Long as de daytime las, we haffa do de wok wa de one wa sen me gii we fa do. Cause de night time da come, an dey ain nobody gwine be able fa wok den.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wiles A dey yah een de wol, A de light ob de wol.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Atta Jedus say dat, e spit pon de groun. Den e mek mud wid de spit an e rub de mud pon de bline man eye.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 E tell de man say, “Mus go wash ya face een de wata ta de Pool ob Siloam.” (Siloam mean “De one wa dey sen.”) So de man gone. An atta e wash e face dey een de wata, jes den e able fa see. E gone back ta e house, e see ebryting.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 E neighba dem an de people wa beena shim wen e nyuse fa beg, dey say, “Ain dis de man wa nyuse fa seddown an beg?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Some people ansa say, “Dat de man.” Bot oda people say, “No, dat ain de man. E jes fabor um.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 So de people aks um say, “Hoccome ya kin see now?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 De man ansa um, “De man dey call Jedus mek mud wa e rub pon me eye. Den e tell me say, ‘Mus go wash ya face een de wata ta de Pool ob Siloam.’ So A gone, an atta A wash me face, A been able fa see.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Dey aks um say, “Weh Jedus dey?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Den de people tek de man wa been bon bline an gone ta de Pharisee dem.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Now den, Jedus been mek de mud an heal dat bline eye man pon de Woshup Day.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 So de Pharisee dem aks de man noda time hoccome e able fa see. De man tell um say, “E rub mud pon me eye an A wash me face, an now A able fa see.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Some de Pharisee dem say, “De man wa done dis ain come fom God, cause e ain do wa de Law say we fa do pon de Woshup Day.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 So de Pharisee dem aks de man gin say, “Ya de one dat man mek able fa see. So den, wa ya say bout um?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Stillyet, de Jew leada dem ain bleebe de man been bline an now e kin see, til wen dey sen fa e modda an e fada.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Dey aks um say, “Dis man oona chile? Oona say e bon bline. Well, hoccome e able fa see now?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 De man modda an fada ansa um say, “We know dis we chile, an we know e been bline wen e bon.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Bot we ain know hoccome e able fa see now. An we ain know who dat heal e eye. Oona mus aks um. E ole nuff. E kin taak fa esef!”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 De man modda an e fada say dat cause dey been scaid ob dem Jew leada. De Jew leada dem done beena gree dat ebrybody wa say e bleebe Jedus de Messiah Christ, dem leada gwine chunk um fom outta de Jew meetin house.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Dat wa mek de man modda an e fada say, “Oona mus aks um. E ole nuff. E kin taak fa esef!”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 De Jew leada dem call de man wa been bline fa come back, an dey tell um say, “Ya mus sweah fo God dat ya gwine tell we de trute! We know dat dis man wa heal ya eye got sin een e life.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 De man ansa um say, “A ain know ef e got sin or ef e ain got sin een e life. One ting A know fa sho. A been bline, bot now A da see.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Dey aks um gin say, “Wa de man do ta ya fa heal ya eye?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 De man ansa um say, “A done tell oona, bot oona ain listen. Wa mek oona wahn me fa tell oona gin? Oona wahn fa be e ciple too?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Wen dem Pharisee yeh dat, dey shrow slam at de man an say, “Ya dat man ciple, ainty! We Moses ciple.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 We know God done taak ta Moses, bot dis man yah, we ain eben know weh e come fom.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 De man ansa say, “Dat sho nuff scrange! Oona ain eben know weh dis man come fom, bot e done heal me eye.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 We know God ain yeh wa no sinna say ta um. Bot God yeh all de people wa woshup um fa true an do wa e tell um fa do.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Fom wen God fus mek de wol, nobody ain neba yeh say dat somebody done heal a poson wa been bon bline.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ef dis man ain been come fom God, e ain been able fa do nottin.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Den dem Jew leada ansa say, “Ya done bon wid sin all roun ya. Ya da try fa laan we?” Den dey shrow de man outta de meetin house.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jedus yeh say dey been chunk de man out, so e gone an find de man an e aks um say, “Ya bleebe pon de Man wa Come fom God?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 De man ansa say, “Sah, tell me who dis Man wa Come fom God, so A kin bleebe pon um!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jedus say, “Ya done shim. E da taak ta ya.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 De man say, “Lawd, A bleebe ya!” An e kneel down fo Jedus an e woshup um.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jedus say, “A come eenta dis wol fa jedge, so dat bline eye people kin see, an dem wa see kin ton out fa be bline.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Some Pharisee been dey wid Jedus an dey yeh wa e say. Dey aks Jedus, “Ya ain mean fa say we bline too, ainty?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jedus tell um say, “Ef oona been bline, oona ain been guilty fa none ob oona sin. Bot now dat oona say oona ain bline, dat mean dat oona guilty stillyet.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.