João 8

De Nyew Testament (GULNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jedus gone ta de Mount Olib.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Day clean de nex day, Jedus gone back ta God House. All de people geda roun um an e seddown an e laan um.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 De Jew Law teacha an Pharisee dem bring one ooman wa dey been ketch da sleep wid a man wa ain e husban. Dey mek de ooman stanop fo all de people.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Den dey tell Jedus say, “Teacha, dey ketch dis ooman da sleep wid a man wa ain e husban.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 We Jew Law wa God gii Moses chaage we fa chunk stone pon ooman like dis til e dead. Wa ya say bout dat?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Dey say dat fa yeh wa Jedus gwine say. Dey beena try fa mek Jedus say sompin so dat dey kin cuse um, say e ain ansa right. Bot Jedus stoop down an write pon de groun wid e finga.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 De Law teacha an Pharisee dem beena keep on da aks Jedus bout dat, so Jedus stanop an say, “Ef one ob oona yah ain neba sin, leh dat poson chunk de fus stone pon dis ooman.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Den Jedus stoop down gin an write pon de groun.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Wen dey yeh wa Jedus say, dey all lef dey, one by one. De ole one dem fus come outta dey, an den de nyoung one dem. So den jes Jedus been lef, an de ooman beena still stanop dey.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jedus stanop an aks de ooman say, “Weh ebrybody? Ain nobody yah fa condemn ya?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 De ooman ansa say, “Ain nobody yah, sah!”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Wen Jedus taak gin ta de people, e say, “A de Light ob de wol. De one wa da folla me gwine hab de light wa da gii life an e ain gwine neba waak een de daak.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 De Pharisee dem say, “Ya jes da taak bout yasef. Nobody ain yah fa stan fa ya, so wa ya da say ain mean nottin.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jedus ansa um say, “Ain nobody yah fa stan fa me. Bot A da taak true, cause A know weh A come fom an weh A da gwine. Oona ain know weh A come fom an oona ain know weh A da gwine.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Oona da jedge like how people jedge oda people. A ain jedge nobody.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Bot ef A fa jedge people, A gwine jedge um scraight. Cause ain jes me wa gwine jedge um. Me Fada wa sen me, e yah wid me.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Een oona own Jew Law dey write say, wen two people say de same ting bout wa happen, dat mean dey da taak true.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 A da stan fa mesef, an me Fada wa sen me, e da stan fa me.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Dey aks um say, “Weh ya Fada dey?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jedus say dem wod wen e beena laan de people een God House, eenside de room weh de collection box been. Bot nobody ain res um cause de time fa res um ain come yet.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jedus tell de people gin say, “A gwine off. Oona gwine look fa me, bot oona gwine dead wid all oona sin. Oona ain able fa gone ta de place weh A da gwine.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 So de Jew leada dem say, “Dis man say we ain able fa gone ta de place weh e da gwine. Oona tink dat mean e gwine kill esef?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jedus ansa um say, “Oona blongst ta dis wol yah, bot A come fom heaben. Oona come fom dis wol, bot A ain come fom dis wol.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Dat wa mek me tell oona say, oona gwine dead wid all oona sin. Ef oona ain bleebe dat A de one A say A da, fa sho oona gwine dead wid oona sin.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Dey aks Jedus say, “Who ya da?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 A hab a heapa ting fa say bout oona, an a heapa ting fa jedge oona fa. Bot de one wa sen me, e fa true. An A da tell de people een de wol jes wa e tell me.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Dey ain ondastan dat Jedus beena tell um bout de Fada wa dey een heaben.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 So den Jedus tell um say, “Wen oona lif op de Man wa Come fom God, den oona gwine know who A da. Oona gwine know dat A ain do nottin on me own. A jes say wa de Fada laan me fa say.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 An de one wa sen me, e dey wid me. E ain lef me ta mesef, cause all de time A da do jes wa e wahn me fa do.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Plenty people wa yeh Jedus say dem wod, dey bleebe pon um.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 So den Jedus tell de Jew dem wa bleebe pon um say, “Ef oona keep on da do all wa A tell oona fa do, oona me ciple fa true.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Den oona gwine know de trute, an de trute gwine mek oona free.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Dey ansa Jedus say, “We de chullun ob Abraham. We ain neba been nobody slabe. So hoccome ya da tell we, ‘Oona gwine be free?’ ”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jedus ansa um say, “A da tell oona fa true, ebrybody wa sin, dey de slabe ta sin.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Slabe ain blongst ta e massa house faeba, bot de son blongst ta e fada house faeba.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 So ef God Son mek oona free, den oona gwine be free fa true.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 A know oona de chullun ob Abraham. Stillyet, oona da try fa kill me cause oona ain wahn fa do wa A tell oona.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 A da tell oona bout dem ting wa God me Fada done show me, bot oona da do wa oona own fada tell oona fa do.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Dey ansa Jedus say, “Abraham we fada.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 A da tell oona jes dem true wod wa A yeh fom God. Stillyet, oona da try fa kill me. Abraham ain do nottin like dat.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Oona da do wa oona true fada do.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jedus say, “Ef God been oona Fada fa true, oona been gwine lob me. Cause A come fom God fa come yah. A ain jes come on me own, bot me Fada God sen me.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hoccome oona so haad head dat oona ain ondastan wa A da say? Oona ain ondastan cause oona ain wahn fa yeh wa A da tell oona.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 De Debil, e oona fada, an oona wahn fa do wa oona fada wahn. Fom way back wen time staat, de Debil beena kill people. An e ain like nottin true, cause dey ain nottin true bout um. Wensoneba e da tell lie, dat jes da show how e da, cause e da tell lie all de time. An e de one weh de lie fus staat.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Bot A da tell de trute. Cause ob dat, oona ain bleebe me!
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ain eben one ob oona kin show dat A done sin, ainty? So den, ef A da tell de trute, hoccome oona ain bleebe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Poson wa blongst ta God da listen ta God wod. Bot oona ain blongst ta God, an dat hoccome oona ain listen ta God wod.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 De Jew people aks Jedus say, “Ain we da tell de trute wen we say ya come fom Samaria an ya got a ebil sperit dey een ya?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jedus say, “A ain got no ebil sperit, bot A gii hona ta me Fada. An oona ain gii me no hona tall.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 A ain da try fa mek people gii me hona. Bot dey one wa gwine gii me hona, an e gwine jedge scraight.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 A da tell oona fa true, ebrybody wa da do wa A da laan um, dey ain neba gwine dead.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Den de Jew dem tell Jedus say, “Now we know fa sho dat ya got a ebil sperit dey een ya! Abraham done dead, an all de prophet dem dead. Stillyet ya say, ‘Ebrybody wa da do wa A da laan um, dey ain neba gwine dead.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 We fada Abraham done dead. Ya mean fa say dat ya mo bigga den Abraham? De prophet dem done dead too. Who ya spose fa be?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jedus ansa um say, “Ef A da gii hona ta mesef, dat ain nottin. Me Fada de one wa da gii hona ta me, an e de one wa oona da call oona God.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Oona ain neba know um, bot A know um. Ef A say dat A ain know um, A been fa lie same like oona. Bot A know um, an A da do wa e say.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Oona fada Abraham been too heppy cause God show um de time wen A gwine come eenta de wol. Fo A bon, e been know A gwine come, so e been heppy.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 De Jew people say, “Ya ain fifty yeah ole yet. Hoccome ya say ya done see Abraham?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jedus ansa um say, “A da tell oona fa true, fo Abraham bon, ‘A da.’ ”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Den de people pick op stone fa chunk pon Jedus, bot e hide an come out fom eenside God House.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.