João 7

De Nyew Testament (GULNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atta dat, Jedus gone all roun Galilee. E ain been wahn fa go eenta Judea, cause de Jew leada dem wa lib oba dey beena look fa kill um.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 De Jew Feas ob Tabernacle been close.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 So e broda dem tell um say, “Mus go way fom yah an go ta Judea, so dat de people wa da folla ya kin see dem miracle wa ya da do.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nobody ain gwine hide wa e da do wen e wahn people fa know um good. Ya da do dem miracle yah, so den, leh ebrybody een de wol know bout ya!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Cause eben Jedus own broda dem ain bleebe pon um.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jedus tell um say, “Fa oona, e ain matta wa time, bot de time ain right fa me yet.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 De people ob de wol, dey boun fa like oona. Bot dey hate me cause A da tell um dat dey da do bad.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Bot oona go head on ta Jerusalem fa de Feas. A ain gwine dey cause de time fa me ain right.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Atta Jedus say dat, e stay on een Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Atta Jedus broda dem done gone ta Jerusalem fa de Feas, Jedus gone dey too. E gone by esef so de people ain shim.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 De Jew leada dem beena look fa Jedus dey. Dey beena aks de people fa um say, “Weh dat man dey?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Plenty people een de crowd beena whispa bout Jedus. Some dem say, “Jedus one good man.” Oda dem say, “No, Jedus ain no good man. E da fool de people.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Bot nobody ain taak loud bout Jedus fa mek de crowd yeh cause dey been scaid ob de Jew leada dem.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 De holiday feas done been gone bout haf way wen Jedus gone ta God House an staat fa laan de people dey.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 De Jew leada dem stonish, an dey aks say, “Hoccome dis man know sommuch wen e ain been ta school eben one day?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jedus ansa um say, “E ain me own laanin. A da laan oona bout de one wa sen me. E tell me wa fa laan oona.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ebrybody wa wahn fa do wa God wahn, dey gwine know ef God da tell me wa A da laan people or ef wa A da taak da come jes fom me.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 De poson wa da tell jes wa da come fom esef, e da try fa mek people praise um. Bot de poson wa wahn fa mek people praise de one wa sen um, dat poson trute mout. E ain got no lie noweh bout um.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses done gii oona de Law, ainty? Bot ain none ob oona da do wa de Law say. Wa mek oona da try fa kill me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 De crowd ob people ansa say, “Ya got a debil dey een ya! Who dat da try fa kill ya?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jedus ansa um say, “Oona all been stonish wen A done one miracle.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Stillyet, Moses done tell oona fa circumcise oona boy chullun. (Bot fa true Moses ain de one wa fus staat fa circumcise. De ole people fus staat fa do dat). So oona da circumcise boy chullun pon de Woshup Day.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Now den, ef oona circumcise boy chullun pon de Woshup Day so dat oona kin keep de Law wa Moses gii oona, hoccome oona bex wid me cause A mek a poson well pon de Woshup Day?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Oona mus dohn jedge jes wa oona da see. Mus jedge how ting da fa true.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Den some de people dey een Jerusalem beena aks say, “Dis de man wa de Jew leada dem da try fa kill, ainty?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Bot see yah, e da taak yah weh ebrybody yeh um, an dey ain say nottin ginst um! Ya spose de Jew leada dem know fa true dat Jedus, e de Messiah?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Bot wen de Messiah come, nobody ain gwine know weh e come fom, an we all know weh dis man come fom.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 So wen Jedus beena laan de people een God House, e taak loud say, “Oona tink ya know me good, ainty? An oona tink ya know weh A come fom. Bot A ain come yah on me own. De one wa sen me, e fa true, an oona ain know um.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Bot A know um, cause A come fom um an e sen me.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Den dey try fa grab hole ta Jedus an res um, bot ain nobody tetch um, cause de time fa tek um ain come yet.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Stillyet, heapa people een de crowd bleebe pon Jedus. Dey say, “Wen de Messiah Christ come, e ain gwine do no mo miracle den wa dis man yah done do, ainty?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 De Pharisee dem yeh de crowd da whispa dem ting bout Jedus. So de Pharisee dem an de leada dem ob de priest dem, dey sen gyaad fom God House fa grab hole ta Jedus an res um.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jedus say, “A gwine stay wid oona jes a leetle wile longa. Den A gwine back ta de one wa sen me fa come eenta de wol.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Wen dat time come, oona gwine look fa me bot oona ain gwine find me, cause oona ain able fa go ta de place weh A da gwine.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 De Jew leada dem staat fa taak ta one noda say, “Weh dis man tink e da gwine weh we ain gwine find um? Ya tink e da gwine ta dem town weh de Jew people da lib mongst de people wa ain Jew, fa laan dem wa ain Jew dey?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Dis man say, ‘Oona gwine look fa me, bot oona ain gwine find me.’ An e say, ‘Oona ain able fa go ta de place weh A da gwine.’ Wa e mean fa say?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 De las day ob de holiday feas been a big day, mo bigga den all de oda day. Dat day Jedus stanop an say een a loud boice, “Ebrybody wa tosty, leh um come ta me. Come drink.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Dey done write een God Book say, ‘Ebrybody wa bleebe pon me, a heapa wata wa da gii life gwine come out like a riba fom eenside dey haat.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jedus say dat bout de Sperit wa all de people wa bleebe pon um gwine git. God ain gim e Sperit yet, cause e ain sen Jedus fa go op eenta heaben an git hona yet.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Some people een de crowd yeh wa Jedus say an dey say, “Fa true, dis man yah de Prophet wa we beena look fa!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Oda people say, “Dis man yah de Messiah.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ain dey been write een God Book say de Messiah gwine come fom de fambly ob de people leada, King David? De Messiah gwine bon een Betlem, de town weh King David been lib, ainty?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So den, de people beena spute an tek side ginst one noda bout Jedus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Some ob de people been wahn fa grab hole ta Jedus an res um, bot nobody ain tetch um.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 De gyaad dem fom God House come back ta de leada dem ob de priest dem an de Pharisee dem. An dem leada an Pharisee aks de gyaad hoccome dey ain bring Jedus ta um.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 De gyaad dem ansa say, “Nobody ain neba taak like dis man yah.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 De Pharisee dem say, “Oona mean fa say dat Jedus done fool oona, too?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Oona ain neba know no Jew leada needa no Pharisee wa bleebe pon Jedus, ainty?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Dis crowd ob people yah ain know de Law wa God gii Moses, so God gwine punish um!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Now den, one ob de Pharisee dem been Nicodemus. E de one wa been gone fa see Jedus fo all dis happen. Nicodemus taak ta e broda Pharisee dem.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 E say, “We Law say we mus dohn condemn a poson fo we yeh wa dat poson got fa say, so dat we kin know wa e done, ainty?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Den e broda Pharisee dem ansa Nicodemus say, “Well, ya da taak like ya come outta Galilee too. Tek time fa look at wa dey done write een God Book an ya gwine laan dat dey ain no prophet wa eba come outta Galilee.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 An all ob um gone ta dey own house.]
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.