João 6

De Nyew Testament (GULNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atta wile, Jedus cross back oba Lake Galilee (wa some call Lake Tiberias).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A big crowd ob people beena folla Jedus, cause dey see dem miracle wa e done wen e mek de sick people well.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jedus an e ciple dem gone op ta a mountain an seddown dey.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 De time fa de Jew Passoba Feas been close.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Wen Jedus look roun, e see de big crowd ob people da come ta um, so e aks Philip say, “Weh we gwine buy bread nuff fa feed dem people?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jedus say dat jes fa test Philip fa see wa e gwine do. Cause Jedus done been know wa e gwine do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip ansa Jedus say, “Fa gii all ob dem eben jes a leetle bit fa nyam, we gwine haffa hab mo den two hundud silba coin fa buy de bread.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Den noda one ob Jedus ciple dem, Andrew, de broda ob Simon Peter, say,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Dis leetle boy yah got fibe baaley bread an two fish. Bot dem ain gwine be nuff fa all dem people yah, ainty?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jedus tell e ciple dem say, “Oona mus tell de people fa seddown.” Plenty grass been dey, so ebrybody seddown. Dey been roun fibe tousan man dey.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jedus tek de bread an tell God tankya, an den e gii out bread fa de people wa beena seddown. E do de same ting wid de fish. An all de people git all dey wahn fa nyam.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wen dey all been full op wid food, Jedus tell e ciple dem say, “Mus geda op all de leetle piece dem wa lef oba. Mus dohn waste nottin.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So e ciple dem geda all de leetle piece dem wa been lef oba fom de fibe baaley bread atta de people done nyam, an dey full op tweb basket wid bread.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Wen de people see de miracle wa Jedus done, dey say, “Fa true, dis man de Prophet wa Moses say gwine come eenta de wol.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jedus know de people been wahn fa come git um an mek um king, so e gone way gin, op eenta de mountain. E ain tek nobody wid um.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Een de ebenin time de ciple dem gone ta de lake.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Dey git eenta a boat an staat back cross de lake fa go ta Capernaum. Night come, an Jedus still ain come ta um.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 A big wind beena blow an de wata staat fa git rough.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 De ciple dem row bout shree mile wen dey see Jedus da waak pon de wata. E waak op close ta de boat an dey been mos scaid ta det.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jedus tell um say, “Dis me! Mus dohn be scaid.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Wen dey know dat been Jedus, dey been heppy fa hep um eenta de boat. An dat same time dey, de boat reach lan weh dey beena go.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 De crowd ob people beena stay dey ta de oda side ob de lake. De nex day, wen dey come fa see Jedus, dey memba dat jes one boat been dey. Dey know dat Jedus ain been git eenta dat boat wid e ciple dem, an de ciple dem done lef fa Capernaum dout um.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Den some oda boat dem come fom Tiberias an lan close ta de place weh de crowd nyam de bread, atta de Lawd done tell God tankya fa de bread.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Wen de people dem ain see Jedus needa e ciple dem dey, dey git eenta de boat dem an gone fa look fa Jedus een Capernaum.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wen de people cross ta de oda side ob de lake, dey see Jedus. An dey aks um say, “Teacha, wen ya git yah?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jedus say, “A da tell oona fa true. Oona come da look fa me cause A been gii oona de bread, an oona nyam til oona been sattify. Oona ain come ta me cause oona ondastan wa de miracle dem wa A da do mean.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Oona mus dohn wok fa food wa ain gwine las. Stead ob dat, oona mus wok fa de food wa da gii life wa ain neba gwine end. Dat de food wa de Man wa Come fom God gwine gii oona, cause de Fada God been show fa true dat e heppy wid me.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Den de people aks Jedus say, “Wa we haffa do, so dat we kin do de wok God wahn we fa do?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jedus ansa um say, “Dis yah de wok wa God wahn oona fa do: Oona mus bleebe pon de one wa God sen eenta de wol.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dey aks um back say, “So den wa miracle ob powa ya gwine do so dat we gwine see an bleebe ya? Wa wok ya gwine do?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 We ole people beena nyam de manna wen dey been dey een de wildaness. Like dey write een God Book say, ‘E gim bread wa come fom heaben fa nyam.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jedus tell um say, “A da tell oona fa true, ain Moses wa been gii oona de bread wa come fom heaben. Me Fada, e de one wa da gii oona de true bread wa come fom heaben.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Cause de bread wa God da gii, dat de one wa da come down fom heaben an da gii people een de wol de true life.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Den dey say, “Please sah, gii we dat bread all de time.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jedus tell um say, “A de bread wa da gii life. Ebrybody wa come ta me ain neba gwine git hongry, an ebrybody wa bleebe pon me ain neba gwine git tosty.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Bot like A done tell oona, oona done see me, stillyet oona ain bleebe pon me.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 All dem wa me Fada gii me gwine come ta me. A ain neba gwine ton way nobody wa come ta me.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Cause A come down fom heaben fa do wa de one wa sen me wahn me fa do. A ain come down fom heaben fa do wa A wahn.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 An de one wa sen me ain wahn me fa loss eben one ob all dem wa e done gii me. E wahn me fa mek um all git op fom mongst de dead people an lib gin, pon de las day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Cause me Fada wahn all people wa da look ta e Son an bleebe pon um fa git life wa ain neba gwine end. An A gwine mek um all git op fom mongst de dead pon de las day.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Den de Jew dem staat fa aagy ginst um, cause Jedus say, “A de bread wa come down fom heaben.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dey say, “Dis man yah Jedus, Joseph son, ainty? We know e fada an e modda. How e kin say now, ‘A come down fom heaben?’ ”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jedus tell um say, “Oona mus dohn grumble mongst one noda!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ain nobody kin come ta me cep me Fada wa sen me bring dat poson ta me. An A gwine mek dat poson git op fom mongst de dead people pon de las day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 De prophet dem been write say, ‘God gwine laan all dem wa dey fa do.’ Ebrybody wa pay mind ta de Fada an laan wa e laan um, dey gwine come ta me.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Dat ain mean fa say dat dey done see de Fada. Ain nobody see de Fada cep de one wa come fom God. E de onliest one wa see de Fada.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 A da tell oona fa true, de poson wa bleebe pon me, dat one dey done git true life wa ain neba gwine end.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A de bread wa da gii life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Oona ole people beena nyam de manna wen dey been dey een de wildaness. Stillyet, dey done dead.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Bot dis de bread wa come down fom heaben, dat a poson kin nyam an e ain gwine dead.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 A de bread wa da gii life, wa come down fom heaben. Ebrybody wa da nyam dis bread, dat one gwine git true life wa ain neba gwine end. Dis bread wa A gwine gii, dat me body wa A gwine gii fa be a sacrifice so dat all people een de wol kin git true life.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Dis wa Jedus say mek de people bex, an dey staat fa aagy wid one noda. Dey say, “How dis man yah gwine gii we e body fa nyam?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jedus tell um say, “A da tell oona fa true. Ef oona ain nyam de body ob de Man wa Come fom God an drink e blood, oona ain gwine git no true life.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ebrybody wa nyam me body an drink me blood, dey got true life wa ain neba gwine end. An A gwine mek um git op fom mongst de dead people an lib gin, pon de las day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cause me body de true food fa nyam, an me blood de true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ebrybody wa nyam me body an drink me blood, dey da lib een me haat, an A da lib een dey haat.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 De Fada wa da gii life, e sen me fa come eenta de wol, an de Fada mek me git life. Same way so, A gwine mek ebrybody wa nyam me body git life.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Dis de bread wa come down fom heaben. E ain like dat bread we ole people beena nyam wen dey been dey een de wildaness. Atta wile, dey done dead. Bot de one wa nyam dis bread yah, e gwine git life wa ain neba gwine end.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jedus tell de people all dem ting wen e beena laan um een de Jew meetin house een Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Plenty people wa beena folla Jedus, wen dey yeh dem wod, dey say, “Dem ting wa e da laan we, dey too haad fa tek. Who kin gree fa do wa e da say?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jedus been know dat de people beena grumble bout wa e tell um, eben dough nobody ain tell um. So e aks um say, “Dis ting mek oona wahn fa ton way fom me, ainty?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Well den, wa gwine happen ef oona see de Man wa Come fom God da go back op ta de place weh e come fom?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 God Sperit da gii people life. People ain got no powa fa gii life. De wod dem wa A done tell oona, dey da mek God Sperit, wa da gii life, come ta oona.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Stillyet, some ob oona ain bleebe.” (Fom de time wen Jedus fus staat fa laan de people, e been know dem wa ain gwine bleebe pon um an de poson wa gwine sell um.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jedus taak gin say, “Dis de ting wa mek me tell oona say, ain nobody gwine come ta me cep de Fada mek dat one able fa come ta me.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Fom dat time dey, plenty people wa beena folla Jedus, dey ton back an ain folla um no mo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jedus aks de tweb ciple dem say, “Oona wahn fa lef me too?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter ansa say, “Lawd, who we gwine go ta? Ya de one wa da say dem wod wa da gii people life wa ain neba gwine end.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 We bleebe, an now we know dat ya de one dat God sen ta we.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Den Jedus say, “A done pick oona all tweb, ainty? Stillyet, one ob oona a debil!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jedus beena taak bout Judas, de son ob Simon Iscariot. Eben dough Judas been one ob de tweb ciple dem, e been gwine sell Jedus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.