João 2
De Nyew Testament (GULNT) vs NTLH
1 Atta two day, dey been a weddin een Cana, wa dey een Galilee. Jedus modda been dey ta de weddin.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 An dey been eenbite Jedus an e ciple dem too fa go.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Wen all de wine done, Jedus modda tell Jedus say, “Dey ain got no mo wine.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jedus tell e modda say, “Ya ain fa tell me dem ting yah now. De time wen A fa do dem ting ain come yet.”
4 Jesus respondeu:
5 Jedus modda tell de saabant dem say, “Oona mus do wasoneba e tell oona fa do.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 De Jew dem got plenty law wa say how dey fa wash dey body een a special way an all ting wa dey da nyuse, ef dey wahn fa be clean een God eye. Fa sake ob dat, six big stone wata jug been close by dey een dat place. De jug dem been so big dat jes one jug kin hole twenty ta tirty gallon ob wata.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jedus tell de saabant dem say, “Oona mus full op dem wata jug wid wata.” An dey full de pot dem op ta de brim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Den Jedus tell um say, “Now mus tek some ob dat outta de jug an go cyaa um ta de man een chaage ob de marry feas.” So de saabant dem done wa Jedus tell um fa do.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Den dat man een chaage taste de wata wa Jedus done been ton ta wine. Dat man een chaage ain been know weh de wine come fom, bot de saabant dem wa been tek de wata outta de jug, dey been know. So dat man een chaage call de groom oba.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 E tell um say, “Ebrybody kin saab de wine wa mo betta fus, an atta de people done drink plenty wine, dat de time dey wen dey kin saab de cheap wine. Bot ya beena keep de wine wa mo betta til now.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jedus done dis fus miracle een Cana, wa dey een Galilee. Dat de way e show de people e powa, an e ciple dem bleebe pon um.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Atta dat, Jedus an e modda, e broda dem, an e ciple dem gone ta Capernaum. Dey stay dey two, shree day.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 De time been close fa de Jew holiday dey call Passoba, so Jedus gone ta Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Wen Jedus gone eenta God House dey, e meet op wid people da sell cow an goat, sheep an pigeon. An oda people wa beena mek change fa de people money beena seddown dey ta dey table.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 So Jedus tek some rope an mek a whip, an e dribe um all outta God House, long wid de sheep an de cow dem. Den e ton oba de table dem weh people beena change money an e scatta dey coin.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 An e chaage de people wa beena sell pigeon, say, “Mus git dem pigeon outta yah! Mus dohn ton de House ob me Fada eenta a maakut place!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Den e ciple dem memba weh dey write een God Book say, “O God, A wahn people fa hona ya House. A wahn um sommuch til e bun een me haat jes like a fire wa gwine bun me op.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Den de Jew leada dem come aks Jedus say, “Wa miracle ya kin do fa show we dat ya got tority fa do dis wa ya done yah?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jedus tell um say, “Ef oona stroy dis House ob God, een shree day A gwine build um back gin.”
19 Jesus respondeu:
20 Den de Jew leada dem tell Jedus say, “E been tek foty-six yeah fa build dis House. Ya mean fa say dat ya gwine tek jes shree day fa build um back gin?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Bot wen Jedus taak bout God House, dat e body e beena taak bout.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 So wen God mek Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin, e ciple dem memba wa Jedus been taak bout. Den dey bleebe wa been write dey een God Book an de wod Jedus done been taak bout.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 De time come fa de Passoba Feas wiles Jedus been dey een Jerusalem. An plenty people bleebe pon um, wen dey see de miracle dem wa e beena do.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Bot Jedus ain lef esef een dey han cause e been know all people too good.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 E ain been no need fa people fa tell Jedus wa been dey een dey haat.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.