João 21

De Nyew Testament (GULNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atta dat, Jedus appeah gin ta e ciple dem, wen dey been close ta Lake Tiberias. E happen like dis yah:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simon Peter, Thomas (dey call um de Twin), Nathanael wa come fom Cana dey een Galilee, Zebedee two son, an two oda Jedus ciple, dey all been dey togeda.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Simon Peter tell um say, “A da gwine fa fish.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Day clean, Jedus gone an stanop pon de sho. Bot de ciple dem ain been know dat been Jedus.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Den Jedus tell um say, “Me fren dem, oona ain ketch nottin?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Jedus tell um say, “Tek oona net an shrow um pon de right han side ob de boat. Den oona gwine ketch some fish.” So dey shrow out dey net pon de side weh Jedus tell um. Den dey ain been able fa draw de net back eenside, dey been sommuch fish een de net.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Dat ciple wa Jedus lob tell Peter say, “Dat de Lawd da stanop yonda pon de sho!” Now Simon Peter been tek off e top cloes wa e weah wiles e beena fish. So wen e yeh dat ciple say, “Dat de Lawd,” e jes wrop e top cloes roun esef an jomp eenta de wata.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 De oda ciple dem tek de boat an gone ta de sho, da drag de net full op wid fish. De sho ain been faa off. E been bout a hundud yaad.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Wen dey git ta de sho, dey see fish da roas pon coal, an some bread.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Jedus tell um say, “Bring some ob de fish wa oona jes ketch.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Simon Peter gone back eenside de boat an drag de net ta de sho. Dey been a hundud an fifty-shree big fish wa full op de net. Stillyet, de net ain teah.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Jedus tell um say, “Come an nyam.” None ob de ciple dem hab mind fa aks um say, “Who ya da?” cause dey been know dat de Lawd.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 So Jedus gone an tek de bread. Den e gim de fish.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Dis mek shree time dat Jedus appeah ta e ciple dem, atta e been git op fom mongst de dead people an lib gin.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Atta dey been nyam, Jedus aks Simon Peter say, “Simon, John son, ya lob me fa true mo den all dem oda ciple yah lob me?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Jedus aks Peter de secon time say, “Simon, John son, ya lob me fa true?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Jedus aks Peter gin say, “Simon, John son, ya lob me?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 A da tell ya fa true, wen ya been nyoung, ya been able fa dress yasef, an jes git ready an gone wehsoneba ya been wahn fa gone. Bot wen ya done ole, ya gwine scretch out ya han, an noda poson gwine dress ya an tek ya weh ya ain wahn fa go.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 (Wen Jedus say dat, e beena show how Peter gwine dead an hona God.) Den Jedus tell um say, “Ya mus folla me!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Peter ton roun an see de ciple wa Jedus lob hine um. Dat de one dey wa been seddown close ta Jedus wen dey beena nyam an aks um say, “Lawd, who gwine han ya oba ta ya enemy dem?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Wen Peter see dat ciple, e aks Jedus say, “Lawd, wa gwine happen ta dis man yah?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jedus ansa say, “Ef A wahn um fa lib een de wol til A come gin, wa diffunce dat mek ta ya? Ya mus folla me!”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 So den, de wod gone roun ta de broda dem wa bleebe pon Jedus dat de ciple dat Jedus lob ain gwine dead. Bot Jedus ain say dat ciple ain been gwine dead. E say, “Ef A wahn um fa lib een de wol til A come gin, wa diffunce dat mek ta ya?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Dis de ciple dat see an yeh all dem ting yah. E write um een dis book. An we know dat wa e write, dat true fa sho.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Jedus done a heapa oda ting. Ef dey all been write down, A tink dat eben de whole wol ain big nuff fa hab place fa hole all de book dem dat dey gwine haffa nyuse fa write um een.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.