João 20
De Nyew Testament (GULNT) vs NAA
1 Aaly een de maanin, de fus day ob de week, wen de place been still daak, Mary Magdalene gone ta de tomb. E see dat de stone wa dey been pit oba de door ob de tomb fa kiba um been moob fom dey.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mary ton back an ron ta Simon Peter an de oda ciple, de one wa Jedus lob. E tell um say, “Dey done tek way de Lawd body outta de tomb an we ain know wa dey done wid um!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 So Peter an de oda ciple staat off ta de tomb.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bof dem beena ron, bot de oda ciple ron mo fast den Peter, so e git ta de tomb fus.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 E bend oba an e look eenside de tomb. An e see jes dem piece ob linen closs dey, wa de two man dem been nyuse fa wrop op Jedus body. Bot dat ciple ain gone eenside de tomb.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Den Simon Peter, wa come hine um, git ta de tomb too. E gone eenside de tomb an e see dem piece ob linen closs da lay dey.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 An e see de closs wa dey been nyuse fa wrop roun Jedus head. Dat been pon noda side, fole op by esef.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Den de oda ciple, wa fus git ta de tomb, gone eenside too. Wen e see all dat, e bleebe.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Stillyet dey ain ondastan wa done been write een God Book, dat say dat Jedus haffa git op fom mongst de dead an lib gin.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Den de ciple dem gone back ta dey house.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mary beena stanop da cry close ta de tomb. Wiles e beena cry, e bend oba an look eenside.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Dey eenside de tomb e see two angel. Dey beena weah white cloes an beena seddown een dat place dey weh Jedus body done been. One angel been ta de head, an de oda angel been ta de foot weh Jedus done been.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 De angel dem aks Mary say, “Hoccome ya da cry?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wen Mary say dat, e ton roun an e see Jedus da stanop dey. Bot Mary ain know dat been Jedus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jedus aks um say, “Hoccome ya da cry? Who ya da look fa?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jedus say, “Mary!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jedus tell um say, “Mus dohn hole on ta me, cause A ain gone back op yet ta de Fada. Bot go ta me bredren an tell um fa me say, ‘A da gwine back op ta me Fada, wa oona Fada too. E me God an e oona God too.’ ”
17 Jesus continuou:
18 So Mary Magdalene gone ta de ciple dem an tell um e been see de Lawd. An e tell um dat Jedus say dem ting.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Fus daak de fus day ob de week, de ciple dem been geda. Dey lock all de door dem, cause dey been scaid ob de Jew leada dem. Wiles dey been dey, Jedus come outta noweh an e stanop mongst um. E tell um say, “Peace pon oona.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Atta e say dat, e show um de cut een e han an e side. An wen de ciple dem see de Lawd, dey been full op wid joy.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jedus tell um gin say, “Peace pon oona. Same like de Fada sen me fa come eenta de wol, same fashion A da sen oona fa go fa do me wok.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Den e blow e bret pon um an say, “Leh de Holy Sperit come pon oona.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ef oona paadon a poson wa sin, God gwine paadon dat poson dey. Ef oona ain paadon dat poson wa sin, God ain gwine paadon dat poson dey.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 One ob de tweb ciple dem wa name Thomas (dey call um de Twin), e ain been dey wen Jedus come ta de oda ciple dem.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 So de oda ciple dem tell Thomas dey been see de Lawd.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Atta eight day been pass, de ciple dem been geda gin een de house. Thomas esef been dey wid um. Eben dough de door been lock, stillyet Jedus come gin an stan mongst um. E say, “Peace pon oona.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Den Jedus tell Thomas say, “Tek ya finga an tetch me two han an look pon um good. Scretch out ya han an pit um een me side. Mus dohn doubt no mo. Bleebe pon me!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Thomas ansa Jedus say, “O me Lawd an me God!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jedus tell um say, “Ya bleebe pon me cause ya done see me, ainty? Bot fa true God gwine bless dem wa bleebe pon me eben dough dey ain neba see me.”
29 Jesus lhe disse:
30 Jedus done a heapa oda miracle wa e ciple dem see, bot dey ain write down een dis book yah.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Bot de ting dem wa write down een dis book, dey write down so dat oona kin bleebe dat Jedus de Messiah Christ, God Son. An ef oona bleebe pon Christ, oona gwine hab true life.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.