João 19
De Nyew Testament (GULNT) vs BKJ
1 Pilate tell de sodja dem fa tek Jedus an go beat um.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 De sodja dem tek some sticky briah an mek a crown, an dey pit um pon Jedus head. Den dey pit a long purple robe pon um fa weah.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Dey beena op ta um an mek fun ob um, da say, “Ya mus lib faeba, ya de King ob de Jew people!” An dey slap um.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 One mo time Pilate gone out ta de Jew dem. E tell um say, “Oona look yah, A gwine mek um bring um back ta oona so dat oona gwine know dat A ain find nottin bad wa e done fa mek me condemn um.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 So Jedus come out, an e beena weah de briah crown an de long purple robe. Pilate tell de people say, “Oona look! Yah de man!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Wen de leada dem ob de priest dem an de gyaad dem see Jedus, dey holla loud say, “Nail um ta de cross! Nail um ta de cross!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Bot de Jew people ansa back, “We hab a law wa say e haffa dead, cause e say e God Son.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Wen Pilate yeh wa dey say, e been eben mo scaid.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 E gone back eenside de bighouse an aks Jedus say, “Weh ya come fom?”
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate aks um say, “Ya ain gwine taak ta me? Ain ya know dat A hab de powa fa leh ya go, an A hab de powa too fa mek um nail ya ta de cross?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jedus ansa say, “Ya hab powa oba me jes cause God gii ya dat powa dey. So den, de man wa han me oba ta ya, e de mo wossa sinna.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Wen Pilate yeh wa Jedus say, e try fa find a way fa leh Jedus go. Bot de Jew people holla say, “Ef ya leh dis man yah go, ya ain no fren ob de Roman rula Caesar. De one wa say e a king, e de enemy ob Caesar.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Wen Pilate yeh wa de people say, e mek um bring Jedus out. Den Pilate seddown een de chair weh dey seddown fa jedge people, een de place dey call De Stone Pabement. (De Hebrew people call um Gabbatha.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Now by den, e been bout midday ob de Preparation Day. Dat de day fo de Passoba staat. Pilate tell de Jew people say, “Oona look! Yah oona King!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Bot de people holla say, “Tek um way! Tek um way! Nail um ta de cross. Kill um!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 So den, Pilate han Jedus oba ta um fa leh de Roman sodja dem go nail um ta de cross.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 An e gone out, da tote e own cross pon e shoulda, til e come ta a place dey call “De place wa stan like a man head.” (De Hebrew people call dat place “Golgotha.”)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Dey, de sodja dem nail Jedus ta de cross. An dey nail two oda man ta two oda cross, one ta Jedus lef han side an de oda ta Jedus right han side. Jedus been dey een de middle ob dem two.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate write pon a paper an mek a sign wa say, “Jedus, wa come fom Nazareth, de King ob de Jew People.” An Pilate mek um pit dat sign dey pon Jedus cross.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 A heapa Jew people read dat sign, cause de place weh dey been nail Jedus ta de cross been dey close ta de city. An dey been write dat een shree language, een Hebrew, Latin an Greek.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 De Jew priest leada dem tell Pilate say, “Mek um write dat sign noda way. Mus dohn write, ‘Dis de King ob de Jew People.’ Mek um write, ‘Dis man say, A de King ob de Jew People.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilate ansa say, “Wa A done write, dat wa gwine stay dey.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Atta de sodja dem been nail Jedus ta de cross, dey tek e cloes an wide um fo way, an ebry sodja tek a paat. Den dey tek e robe, wa been mek ob jes one piece ob closs fom top ta bottom, an ain hab no seam een um.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 De sodja dem tell one noda say, “Mus dohn teah de robe. Leh we shrow dice fa see who gwine git um.” Wen dis happen wa done been write een God Book come true. Dat say,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Close ta Jedus cross been some ooman da stanop dey. Dey been Jedus modda, e sista, an Mary wa been Clopas wife, an Mary Magdalene.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Wen Jedus see e modda an de ciple wa e lob da stanop dey, e tell e modda say, “Ooman, look yah. Dis yah ya son.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Den e tell dat ciple say, “Look yah. Dis yah ya modda.” Fom den on, dat ciple tek Jedus modda fa lib een e own house.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Wen dat happen, Jedus know e done done all wa e spose fa do een dis wol, an e say, “A tosty.” Wen e say dat, wa dey been write een God Book come true.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 A jug full op wid winega wine been dey, so dey soak a sponge een de wine an tie um ta a hyssop branch. Den dey pit de sponge op ta Jedus mout.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jedus tek de wine. Den e say, “A done done um!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Now den, e been de Preparation Day. De nex day been de Passoba Woshup Day, an de Jew leada dem ain been wahn de man dem body fa stay dey pon dey cross pon dat Woshup Day. Cause dat day been a special big Woshup Day. So dey gone an aks Pilate fa leh de sodja dem broke de man dem leg an tek um down off ob dey cross.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 So de sodja dem gone ta de fus man wa been nail ta e cross an dey broke e leg. Den dey broke de oda man leg.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Bot wen dey come ta Jedus, dey see e done dead, so dey ain broke e leg.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Steada dat, one ob de sodja dem tek e speah an jook Jedus een e side. Dat mek blood an wata pour outta Jedus body.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (De man wa see dem ting yah happen, e tell all dis fa mek oona bleebe. An wa e say, e so. E know fa sho dat all wa e say happen fa true.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 All dis happen so dat wa done been write een God Book gwine come true. Dat say, “Dey ain gwine broke none ob e bone dem.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 An dey write een noda place een God Book say, “Dey gwine look pon de one dey been jook.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Atta dat, Joseph wa come fom Arimathea gone an aks Pilate fa leh um tek way Jedus body. Pilate gree, so Joseph tek de body an gone. (Dis Joseph yah de man dat beena bleebe pon Jedus an folla um, bot e ain wahn fa leh oda people know dat, cause e been scaid ob de Jew head man dem.)
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus gone long wid Joseph fa tek way Jedus body fom de cross. E tote spice wa dey call myrrh an aloes, mix togeda. Dat spice weigh bout a hundud pound. (An dat Nicodemus de man dat fus gone fa see Jedus one night.)
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 De two man dem tek Jedus body way. Dey tek de spice an some piece ob linen closs an dey wrop op de body wid um, same like how de Jew people wrop op dead body wen dey bury um.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 A gyaaden been dey een de place weh dey nail Jedus ta de cross. Eenside dat gyaaden dey been a nyew tomb weh dey ain neba bury nobody.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Cause dat day been de Preparation Day fo de Jew Woshup Day an cause de tomb ain been faa way fom de cross, de two man pit Jedus body dey een dat tomb.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.