João 18

De Nyew Testament (GULNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wen Jedus been pray dem wod, e an e ciple dem lef dat place. Dey cross oba a creek wa dey call Kidron. Den e gone wid e ciple dem eenta a gyaaden dey wa hab plenty olib tree.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas, wa han oba Jedus ta e enemy dem, been know dat place good, cause Jedus an e ciple dem been meet dey plenty time.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 So Judas gone fa meet Jedus een de gyaaden wid some Roman sodja dem, an some ob dem man wa gyaad God House. De leada dem ob de Jew priest dem an de Pharisee dem sen de gyaad fa go wid Judas. Dey beena tote oll lamp an toch, an weapon fa fight wid.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jedus been know all wa gwine happen ta um, so e gone fa meet dem people. E aks um say, “Who oona da look fa?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Dey ansa say, “We da look fa Jedus wa come fom Nazareth.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Wen Jedus say, “Dis yah me. A Jedus,” de people moob back an faddown ta de groun.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jedus aks um gin say, “Who oona da look fa?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jedus ansa um say, “A done tell oona dat A Jedus. Ef oona da look fa me, leh dese oda man go den.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Dis happen so dat wa e been say gwine happen, e happen jes like e say. Cause e say, “Fada, A ain loss eben one ob dem wa ya gii me.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Peter beena tote a sode. E pull out de sode an hit de saabant ob de head man ob de Jew priest leada dem, an e cut off dat saabant right yea. Dat saabant been name Malchus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jedus ton ta Peter an e chaage um say, “Pit way ya sode! Ain A gwine drink de cup wa me Fada done gii me?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Den de Roman sodja dem, dey head leada, an de Jew gyaad dem res Jedus an tie um op.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Dey tek um an gone fus fa see Annas. Annas been Caiaphas fada-een-law, an Caiaphas been de head man ob de priest dem dat yeah.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caiaphas de one wa been wise de Jew leada dem, tell um say, “E mo betta fa one man fa dead fa all de people.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Peter an noda ciple beena folla Jedus. De head man ob de Jew priest leada dem know de oda ciple good. So de oda ciple gone wid Jedus eenside de yaad ob de head man house.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bot Peter been lef outside ta de gyate. De oda ciple, wa de head man know good, come out gin. E taak ta de gyal wa beena keep watch by de gyate, an e tek Peter eenside de yaad.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 De gyal wa been by de gyate aks Peter say, “Ya noda one ob dat man ciple dem, ainty?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 De place dey been cole, so de saabant dem an de gyaad dem been mek a fire, an dey beena stanop roun de fire fa waam deysef. An Peter gone an stanop wid um da waam esef too.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 De man wa nyuse fa be de head man ob de priest leada dem, e quizzit Jedus. E quizzit um bout e ciple dem an dem ting wa e beena laan people.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jedus ansa de head man say, “All de time A beena taak fo all de people een de open. A laan um een de Jew meetin house an een God House, weh all de Jew people meet togeda. A ain neba hide fa tell nobody nottin.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Hoccome ya da quizzit me? Quizzit dem people wa done yeh wa A say. Fa sho, dey know wa A beena say.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Wen Jedus say dat, one ob de gyaad dem slap um an say, “Dat ain no way fa taak ta de head man, ainty?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jedus ansa say, “Ef A done say sompin wa ain right, tell ebrybody yah wa A say. Bot ef A done say wa true, wa mek ya slap me?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 So den Annas sen Jedus ta Caiaphas, de head man ob de priest leada dem een dat time. An Jedus han been still tie op.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Peter been still dey close ta de fire da waam esef. De oda people wa been dey aks um say, “Ya ain noda one ob dat man ciple dem, ainty?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Den noda man come op ta Peter. E been one ob de saabant dem wa wok fa de head man an e been kin ta de man wa got e yea cut off. E aks Peter say, “A done see ya wid um een de olib gyaaden, ainty?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Peter say gin, “No, A ain been dey!” Dat same time, a roosta crow.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Day clean, de gyaad dem tek Jedus way fom Caiaphas house an gone ta de Roman gobna bighouse. Bot de Jew dem ain gone eenside de gobna bighouse. Cause dey Law say ef dey gone eenside de house weh people wa ain Jew da stay, dey ain gwine be clean een God eye, an dat gwine mek um so dey ain fit fa nyam de Passoba Feas. Now de Jew dem been wahn fa nyam de feas.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 So Pilate, de Roman gobna, gone fa meet um an aks um say, “Wa oona say dis man done do?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Dey ansa Pilate say, “We ain been fa bring dis man ta ya ef e ain done bad.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilate tell um say, “Oona tek um an go jedge um by oona own law.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Wen all dis happen, dat mek um come true wa Jedus been say bout de way e been gwine dead.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilate gone eenside de bighouse ta de place weh dey jedge people. Den e mek um tek Jedus an come meet um eenside dey. E quizzit Jedus say, “Ya de King ob de Jew people dem?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Den Jedus aks Pilate say, “Dat wa ya tink? O dat wa oda people tell ya bout me?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate ansa say, “Ya tink A a Jew? Ya own Jew people an de leada dem ob de priest dem, dey done han ya oba ta me. Wa ya done done?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jedus tell Pilate say, “A ain a king like de king dem wa rule een dis wol. Ef A been a king like dat, me man dem been gwine fight fa me so dat de Jew dem ain res me. No, A ain a king like dem wa rule een dis wol yah.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilate aks um say, “Well den, dat mean ya a king, ainty?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate aks um say, “De trute, wa dat mean?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Bot ebry yeah wen de Passoba come, A hab um tek a man outta de jailhouse an leh um go free fa oona. Oona wahn me fa leh de king ob de Jew people go?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 De people holla loud, ansa Pilate say, “No, mus dohn leh dat man dey go free! Leh Barabbas outta de jailhouse fa we!” Now den, Barabbas been a robba.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.