João 15
De Nyew Testament (GULNT) vs NAA
1 “A de true wine, an me Fada de one wa tek cyah ob de gyaaden.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ebry wine branch wa been jine ta me bot e ain beah no fruit, me Fada cut um off. An ebry branch wa da beah fruit, e da trim um back so dat branch kin beah mo fruit.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 De wod wa A done tell oona done mek oona haat clean.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Oona mus stay one wid me all de time, an A gwine stay one wid oona. De wine branch wa stay ta esef an ain jine ta de wine, dat branch ain able fa beah no fruit. E haffa be jine ta de wine fa beah fruit. Same way so, oona cyahn do nottin fa God cep oona stay one wid me all de time.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “A de wine. Oona de branch dem. Whosoneba stay jine ta me all de time, e gwine beah a heapa fruit fa me Fada. Oona cyahn do nottin ef ya ain jine ta me.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Whosoneba ain stay jine ta me all de time, e same like a wine branch wa cut off ta esef. Dey shrow um way an den e dry op. Dey gwine geda dem dead branch an chunk um eenta de fire, weh dey gwine bun.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ef ya stay jine ta me an me wod stay een ya haat, ya kin aks me Fada fa wasoneba ya wahn an e gwine gim ta ya.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ef oona beah a heapa fruit fa me Fada, oona gwine show people dat oona gii glory ta um, an oona gwine show dat oona me ciple dem.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 A lob oona same like me Fada lob me. Now den, oona mus lib een me lob all de time.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ef ya do wa A chaage oona fa do, ya gwine lib een me lob. Same fashion, A beena do wa me Fada chaage me fa do, an A da lib een de lob ob me Fada.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “A done tell oona dis so dat oona kin lib full op wid me joy.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 A da chaage oona fa do dis: Oona mus lob one noda same fashion A done lob oona.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ain nobody hab no mo lob den de one wa gii e life fa de sake ob e fren dem.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Oona me fren ef oona do wa A chaage oona fa do.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 A ain da call oona me saabant no mo, cause de saabant ain know wa e massa da do. Steada dat, A da call oona me fren, cause A done tell oona all wa me Fada done laan me.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Oona ain pick me. A de One wa done pick oona, fa go an beah a heapa fruit, fruit wa gwine las. Den de Fada gwine gii oona wasoneba oona aks um fa, ef oona tek me name wen oona aks.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 So den, dis wa A da chaage oona fa do, ‘Oona mus lob one noda.’
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Ef de people een de wol hate oona, oona mus memba dat dey been hate me fo dey hate oona.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ef oona blongst ta de wol, den de people ob de wol gwine lob oona, same like dey lob dey own. Bot oona ain blongst ta de wol. A done pick oona fa come out fom mongst um. Cause ob dat, dey hate oona.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Mus memba wa A done tell oona say: ‘De saabant ain no mo betta den e massa.’ De people mek me suffa, an dey gwine mek oona suffa too. Some ob dem beena do wa A laan um, an dey gwine do wa oona laan um.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Bot dey gwine do all dem ting ta oona cause oona done tek me name, cause dey ain know de One wa sen me.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ef A ain come an taak ta um, dem people ain been fa know dey da sin. Bot now dat A done come, dey ain hab no scuse fa dey sin.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 De one wa hate me, e hate me Fada too.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 De people ain been guilty ob dey sin ef A ain beena do all dem miracle wiles A been dey wid um. Ain no oda one neba done susha miracle. Bot now dey done see dem miracle wa A done. Stillyet, dey hate me an dey hate me Fada too.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Bot dat so e haffa be, so dat dem ting kin come same like wa been write een dem people own Law say, ‘Dey hate me, bot A ain done nottin fa mek um hate me.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “De One wa da go longside people fa hep um, e gwine come. E de Sperit wa da come fom me Fada, an e gwine mek people know de trute. A gwine sen de Sperit ta oona fom me Fada, an e gwine come an tell bout me.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 An oona mus go an tell bout me too, cause oona been dey wid me fom de time wen A fus staat fa laan people.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.