João 11

De Nyew Testament (GULNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 One man name Lazarus been sick. E beena lib een Bethany, de town weh Mary an e sista Martha beena lib.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Dis Mary yah dat same ooman wa been pour pafume pon de Lawd foot an den wipe um wid e hair. E broda, Lazarus, de one wa sick.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 So de two sista dem sen wod ta Jedus say, “Lawd, ya fren wa ya lob, e sick.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Wen Jedus yeh dat, e say, “Dis ailment yah ain gwine mean dat Lazarus gwine dead. Dis ailment happen fa mek people see God powa an praise um, an so dat de Son ob God gwine git praise.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jedus lob Martha an e sista an Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Stillyet, wen Jedus yeh dat Lazarus been sick, e stay two mo day een de place weh e been.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Atta de two day done pass, e tell e ciple dem say, “Leh we go back ta Judea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 E ciple dem tell Jedus say, “Teacha, jes a leetle time back, de Jew dem wa lib dey beena try fa stone ya. Now ya wahn fa go back dey?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jedus ansa um say, “Dey tweb hour fom sunop til sundown, ainty? So ef somebody da waak een de daytime, e ain gwine stumble, cause e da see de light wa dey een dis wol.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Bot de one wa da waak een de night time gwine stumble, cause e ain got no light een um.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jedus say dat an den e say fodamo, “We fren, Lazarus, done gone fa sleep, bot A gwine wake um op.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 De ciple dem say, “Lawd, ef Lazarus da sleep, e gwine git well.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Wen Jedus say Lazarus done gone fa sleep, e wahn fa mek e ciple dem ondastan dat Lazarus done dead. Bot de ciple dem beena tink Jedus mean fa say Lazarus jes da sleep.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 So Jedus tell um plain say, “Lazarus done dead.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Bot fa oona sake, A glad A ain been dey wid um, cause dat gwine leh oona laan fa bleebe pon me. Leh we gone ta um.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Thomas, wa dey call de Twin, e tell de oda ciple dem say, “Leh we all go long wid de Teacha too, so we kin dead wid um.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Wen Jedus git ta Lazarus place, e find out say Lazarus been dead fo day.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 E ain been two mile tween Bethany an Jerusalem.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 An heapa Jew dem done been come fa tell Martha an Mary dat dey saary dey broda Lazarus dead.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Wen Martha yeh say Jedus da come, e gone fa meet um. Bot Mary ain come outta de house.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Martha tell Jedus say, “Lawd, ef ya been yah, me broda ain been fa dead!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Stillyet A know, eben now God gwine gii ya wasoneba ya aks um fa.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jedus tell Martha say, “Ya broda gwine git op an come outta e grabe. E gwine lib gin.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha ansa say, “A know e gwine git op an come outta e grabe pon de las day, wen all people gwine git op an come outta dey grabe.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jedus tell um say, “A da mek people git op an come outta dey grabe, an A da gim life. De one wa bleebe pon me, eben dough e done dead, stillyet e gwine lib gin.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 An de one wa da lib an bleebe pon me, e ain neba gwine dead. Ya bleebe dat?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Martha ansa say, “Yeah, Lawd, A bleebe ya de Messiah Christ, God Son, wa been fa come eenta de wol.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Atta Martha done say dat, e gone back an call e sista Mary off by esef. E tell um say, “De Teacha come an e da aks fa ya.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Wen Mary yeh dat, e git op an mek hace an gone fa meet Jedus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jedus ain git ta de willage yet. E still been dey een de place weh Martha been meet um.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 De Jew people wa beena sit wid Mary dey een e house fa ease e haat, dey see Mary git op an mek hace an go out, so dey folla um. Dey beena tink e beena gwine ta Lazarus grabe fa weep dey.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Wen Mary git ta de place weh Jedus been an e shim, e git down pon de groun down by e foot an say, “Lawd, ef ya been yah, me broda ain been fa dead!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Wen Jedus see how Mary an de Jew dem wa been come long wid um beena weep, e haat been too hebby an e beena trouble fa true.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Jedus aks um say, “Weh oona bury um?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jedus weep.
35 Jesus chorou.
36 De Jew dem say, “Look yah, oona kin see e beena lob Lazarus a whole heap!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Bot some ob dem say, “Jedus done open op de bline man eye, ainty? Hoccome e ain been able fa keep Lazarus fom det?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jedus haat been too hebby gin. E gone ta de tomb. Dat tomb been a cabe, a big rock wid a hole een um, an a stone been dey, da kiba de doormout.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jedus say, “Oona mus moob de stone fom de doormout!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jedus tell Martha say, “Ain A tell ya say, ya gwine see God powa ef ya bleebe pon me?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 So dey moob de stone fom de doormout. Jedus look op an pray say, “Fada, A da tell ya tankya cause ya done yeh me an ansa me wen A pray.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 A know ya yeh me an ansa me all de time. Bot A da say dis fa sake ob dem people wa da stanop yah, so dey kin bleebe dat ya sen me.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Wen Jedus done say dat, e holla een a loud boice say, “Lazarus, come outta dey!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Lazarus come outta e tomb. E two han an e two foot been wrop op wid linen closs an a closs piece been wrop roun e face. Jedus tell de people say, “Loose de closs dem an leh um go.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 So den a heapa de Jew dem wa been come fa sit wid Mary, dey see wa Jedus done an dey bleebe pon um.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bot some ton back an gone an tell de Pharisee dem wa Jedus done.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Den de Jew priest leada dem an de leada ob de Pharisee dem call a meetin wid de oda Jew leada dem ob de Council. Dey say, “Wa we fa do? Oona see all de miracle dem wa dis man yah da do?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ef we lef um lone fa do mo ob dem miracle, all de people gwine bleebe pon um. An wen dat happen, de Roman dem gwine come fa tek way we House ob God, an stroy we people too.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 One man dey name Caiaphas. Dat yeah e been de head man ob de priest leada dem. E say, “Oona ain know nottin tall!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Oona ain ondastan dat e mo betta fa leh jes one man dead fa sake ob all de people, den fa leh dem Roman stroy all we people!”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Caiaphas ain jes say dem wod yah on e own, bot wen e been de head man dat yeah ob de priest leada dem, e beena tell de people head ob time, say Jedus gwine dead fa sake ob all de Jew people.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 An Jedus ain dead jes fa de Jew people. E dead fa all God chullun, dem people wa scatta all bout, an fa bring um togeda fa be one fambly.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Fom de day wen Caiaphas say dat, de Jew leada dem mek scheme fa kill Jedus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Cause ob dat, Jedus ain waak out een de open gin weh all de Jew dem been able fa shim. E lef Judea an gone ta a place close ta de wildaness, ta a town name Ephraim. Oba dey e stay wid e ciple dem.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 De time fa de Passoba Feas been close, so plenty people gone fom roun de countryside ta Jerusalem. Dey gone fa do de ting dem wa fa mek um clean een God eye same like how de Jew Law say, fo de time fa de Passoba come.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Dey beena look fa Jedus. Wen dey geda een God House, dey beena aks one noda say, “Wa ya tink? Jedus ain gwine come ta de Passoba Feas tall, ainty?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Now den, de Jew priest leada dem an de leada ob de Pharisee dem beena chaage de people say, “Ef one ob oona know weh Jedus dey, ya mus tell we, so dat we kin go res um.”
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.