Filipenses 2

De Nyew Testament (GULNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Een oona life, oona all been jine togeda wid Christ, an dat da courage oona fa true, ainty? Cause Christ lob oona, oona ain haffa warry, ainty? An oona hab God Sperit dey eenside oona, da mek oona one wid um, ainty dough? Oona saary fa one noda, an oona wahn fa do good ta one noda, ainty?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 So den, A da beg oona now fa mek me haat heppy fa see oona jine togeda fa be one een de way oona tink, lob one noda een de same way, an all gree togeda wid one haat an one mind fa do de wok.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Mus dohn do nottin jes cause oona wahn fa pit oonasef head ob oda people. Mus dohn do nottin jes cause oona wahn people fa praise oona. Mus dohn hab de big head. Stead ob dat, ebry one ob oona oughta treat de oda people mo betta den esef.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Ebry one ob oona mus dohn jes study bout how fa protec e own ting. Mus study bout how fa protec oda people ting too.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Oona oughta tink een oona haat same like Jedus Christ:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 E been God fa true,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Stead ob dat, Jedus gii op all e high place,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 E mek esef tek low an e been ready fa do all wa God tell um fa do,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Cause ob dat, God raise um op an mek um hab high place,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 So dat, fa show hona ta de name ob Jedus,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 All dem gwine tell ebrybody out een de open, say, “Jedus Christ, e de Lawd.”
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Me fren dem wa A lob sommuch, wa all de time do wa A tell oona fa do, ain jes wen A been dey wid oona, bot now eben mo so wen A ain dey wid oona, mus keep on da do wa A say. Mus try eben mo fa do all oona kin so dat God sabation een oona haat gwine git mo an mo greata. Oona oughta do dat, an know oona sponsable ta God an mus show um hona.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Cause God da wok eenside oona haat so dat oona wahn fa do wa e wahn, an so dat oona able fa do um.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Oona mus dohn grumble bout one noda an mus dohn aagy wensoneba oona da do sompin.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Den oona gwine hab clean haat, an oona gwine be chullun ob God dat ain mix op wid no sin, eben dough oona dey yah een de wol, wid people wa wickity an wa da lib bad life all de time. Den oona life gwine shine fa um like staa light op de sky.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Oona mus tell ebrybody de wod wa da mek um lib fa true. Den wen de day come dat Christ come back, A gwine be heppy fa true bout oona, cause oona life gwine show dat all de haad wok wa A done fa oona sake ain gone fa nottin.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Bot A heppy, an A da rejaice wid all ob oona, eben ef dey kill me an me blood git pour out like a offrin pon de sacrifice dat oona da mek ta God cause oona trus een Christ.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Same way so, oona oughta be heppy wid me.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 A spect fa sen Timothy fa come ta oona tareckly, ef de Lawd Jedus wahn um dat way. Den wen e come back e kin tell me bout oona, an dat gwine courage me.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 A ain got nobody else like Timothy, wa cyah bout oona de way e cyah bout oona. E da cyah bout oona fa true.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 All dem oda jes da study bout how dey kin hep deysef. Dey ain study bout how dey kin hep fa tell people bout Jedus Christ.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Bot oona know Timothy been show e da do good wok. E da wok wid me jes like e me son an A e fada, fa hep mo an mo people bleebe de Good Nyews.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 So den, A hope fa sen Timothy ta oona wensoneba A know wa gwine happen ta me.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 An de Lawd mek me bleebe dat tareckly A, too, gwine come ta oona.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 A mek op me mind dat A haffa sen me bredren Epaphroditus, fa go back ta oona. E beena do Christ wok wid me an been Christ sodja wid me fa fight fa Christ. E been oona messenja, wa oona sen fa hep me git wa A need.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Epaphroditus wahn fa see all ob oona too bad. E opsot cause oona yeh say e been sick.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Fa true, e been sick down, an e come neah ta det. Bot God hab mussy pon um, an e hab mussy pon me too, so A ain haffa be eben mo sad.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 So den, dat mek me wahn eben mo fa sen Epaphroditus ta oona so dat wen oona shim, oona gwine be heppy gin, an den A ain gwine warry sommuch bout um.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Gim haaty welcome an rejaice dat e come ta oona, cause e oona broda een de Lawd. Oona oughta gii hona ta people like dat.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Cause fa de sake ob Christ wok, e pit e life een danja an e mos dead fa mek op fa de hep dat oona ain been able fa gii me.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.