Atos 27
De Nyew Testament (GULNT) vs NVT
1 Atta dey cide dat we oughta sail ta Italy, dey gii tority ta a offisa name Julius fa tek Paul an some oda prisona. Julius been a offisa een de Roman aamy regiment ob de rula Caesar.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 We git een a big boat dat come fom Adramyttium. De boat been ready fa sail ta some dem town long de sho een de arie ob Asia. So we sail way, an Aristarchus, a Macedonia man dat come fom Thessalonica, gone wid we.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 De nex day we git ta Sidon. De offisa Julius been good ta Paul. E leh Paul go fa see e fren dem so dat dey kin gim wasoneba e need.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 We gone on fom Sidon. Bot cause dey been a heapa breeze ginst we, we gone an sail by de islant name Cyprus, pon de side weh dey ain been much breeze.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 We cross de wata close ta Cilicia an Pamphylia an gone on ta Myra dey een Lycia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Een Myra de offisa find a big boat dat come fom Alexandria. De boat been gwine sail fa Italy, so e pit we pon dat boat.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 De boat beena gwine slow fa plenty day. E ain been easy, bot at las we manage fa git close ta a town name Cnidus. De scrong breeze ain leh we go de way we been wahn fa go, so we sail down by Crete islant weh de breeze ain da blow scrong. We pass close ta Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 De breeze beena blow mo scronga, so e ain been easy. Bot we keep close by de sho til we git ta a place name Fair Havens, close ta de city name Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Now we done been loss tommuch time, cause e done been atta de day wen de Jew people beena hab dey fast dat yeah, an de wata been too rough. So Paul waan de oda people een de boat.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 E tell um say, “Oona me fren, A see dat we trabel now gwine mek we suffa tommuch wen we come outta yah. Dey gwine be plenty haam ta we, an de load, an de boat too. An dey gwine be loss ob life too.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Bot de aamy offisa ain tek wa Paul say. E listen ta wa de boat captain an de man wa own de boat say.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 De haaba weh dey been ain been good fa stay een oba de winta time. So mos all de man dem been wahn fa sail outta dey an go on an try fa reach Phoenix. Dat been a haaba een Crete dat open ta de wata ta soutwest an ta de nortwest. Dey been wahn fa stay dey til de winta been pass.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 A leetle breeze fom de sout staat fa blow, an de man dem been tink dey kin sail like dey been plan. So dey loose de boat an sail um pass, close ta de sho ob Crete Islant.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Purty soon, a big, big wind like a hurricane blow down fom de islant. Dey call dat wind de “Norteasta.”
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 De wind shake de boat scrong. Dey try fa ton de boat fa go ginst de wind an sail ta Crete, bot de big wind ain leh we go dat way. So we ain try dat no mo, an we leh de wind tek de boat long.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 De breeze ain blow so bad wiles we beena pass sout ob a leetle islant name Cauda. Dey we manage fa fix de small lifeboat mo betta pon de big boat, bot dat ain been easy fa do.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 De man dem pull de lifeboat eenta de big boat. Den dey tie rope tight roun de big boat fa mek sho e ain gwine fall apaat. Sandbank been dey een de wata close ta de sho ob Libya, so dey been scaid dat de big boat gwine fasten dey pon de sandbank. Dey pull de sail down an leh de wind tek de boat long.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 De boat beena shake tommuch een de big storm. So de nex day, dey staat fa shrow way some ob de boat load eenta de wata.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 De tird day, dey tek an pull some ob de ting dem like sail an tackle fom eenside de boat an shrow um way eenta de wata.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Fa plenty day, we ain been able fa see de sun an we ain been able fa see de staa. An de wind keep on da blow scrong, til at las we beena tink we gwine dead fa sho.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 De man dem een de boat ain nyam nottin fa a long time. Paul stanop wen dey geda togeda an say, “Oona been spose fa tek wa A been tell oona, wen A say oona ain oughta sail fom Crete. Den we ain beena haffa suffa all dis damage an loss.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Bot now, A da beg oona, mus tek courage! Nobody ain gwine dead. Jes de boat gwine git stroy.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Las night de God dat A blongst ta an dat A da woshup, e sen e angel ta me. Dat angel come stan by me.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 E say, ‘Paul, mus dohn feah! Ya haffa stanop fo Caesar een Rome. An God show e blessin. E done gii ya all dem dat da sail wid ya. Nobody ain gwine dead.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 So oona mus tek courage! Cause A trus God dat all e done tell me, e gwine happen jes like e say.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Bot de wind gwine blow we ta sho pon some islant.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Pon de day dat mek foteen, een de night, de big wind still beena dribe de big boat cross de Mediterranean Sea. Een de middle ob de night time, de man dem dat beena wok dey een de boat been tink we beena come close ta sho.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 So dey drop line fa medja, an dey find dat de wata been one hundud an twenty foot deep. Atta leetle wile, dey medja de wata gin, an dey find dat de wata been ninety foot deep.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 De man dem dat wok een de boat been scaid dat de boat gwine smash op pontop ob dem big stone close ta de sho. So dey drop fo anka down eenta de wata fom de back ob de boat fa try fa mek de boat stop fa drift. An dey beena pray fa mek day clean.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Den de man dem dat beena wok een de big boat try fa scape fom dey. Dey leh down de small lifeboat dat been dey eenside de big boat pon de wata, an dey mek like dey gwine pit out some anka fom de front ob de boat.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Paul tell de aamy offisa an de sodja dem say, “Ef dem man yah ain stay eenside de big boat, oona gwine dead!”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 So de sodja dem cut de rope dat been tie fa hole de small lifeboat, an leh de lifeboat gone way eenta de wata.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Jes fo day clean, Paul beg all de man dem fa nyam, say, “Fa foteen day now oona beena wait, an oona ain nyam nottin.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 A da beg oona fa nyam some ration, so dat oona kin git mo scronga an lib. Cause ain none ob oona gwine loss eben one hair fom ya head. Nottin gwine haam oona.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Atta Paul say dat, e tek some bread an tell God tankya fo all ob um. Den e broke de bread an staat fa nyam.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Dat courage um all, an dey all nyam some ration too.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 All togeda dey been two hundud sebenty six ob we dey eenside de big boat.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Atta ebrybody been nyam til dey sattify, dey shrow way all de wheat eenta de wata fa mek de big boat mo lighta.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Wen day clean, dey see de sho, bot nobody ain know nottin bout um. Bot dey see a bay wid a sandy beach. Dey cide dat ef dey able fa do um, dey gwine mek de big boat go eenta de bay an op pon ta de sho dey.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Dey cut de rope dat hole de anka dem an lef dem anka een de wata. Same time, dey loose de rope dat beena tie op dem oar dat steer de boat. Den dey hice op de big sail een de front ob de boat fa leh de wind blow de boat an tek um ta de sho.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Bot de boat hit a sandbank. De front paat ob de boat fasten dey pon de groun an ain been able fa moob eben one leetle bit. An de scrong swellin ob de wata broke op de back paat ob de boat.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 De sodja dem plan fa kill all de prisona dem so dat none ob um ain able fa swim ta sho an ron way.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Bot de offisa ob de sodja dem ain wahn um fa kill Paul, so e ain leh um kill de prisona dem. E gii orda ta all de man dem dat been able fa swim, fa jomp eenta de wata fus an swim ta de sho.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Den de oda people haffa go nex an grab hole ta some wood plank or some oda piece dat broke off de boat, an dey nyuse dat fa git ta sho. An dat how dey done, so dat dey all git ta de sho an nottin ain haam none ob um.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.