Atos 22
De Nyew Testament (GULNT) vs NVT
1 Paul tell um say, “Oona we bredren an we fada dem, listen op now. Leh me tell oona wa A done do. Den oona ain gwine wahn fa condemn me!”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Wen dey yeh Paul da taak Hebrew, dey hush op eben mo.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Den Paul tell um say, “A a Jew. A bon een Tarsus oba dey een Cilicia. Bot A been raise yah een Jerusalem, an Gamaliel been me teacha. E tek time fa laan me all de Law dat we ole people done lef we. An A gii mesef fa do wa God wahn, jes like all ob oona yah taday.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 A beena fight ginst de people dat folla dis Way, an mek some ob um suffa til dey dead. A beena grab hole ta man dem an ooman dem an tie um op an chunk um eenta de jailhouse.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 De head man ob de Jew priest dem an all de leada dem een de Jew Council kin tell oona dat A da tell oona de trute. A eben been git letta fom dem leada fa tek ta de Jew bredren een Damascus. A beena gwine dey fa grab hole ta dem people dey wa da folla dis Way, fa tie um op an bring um back yah ta Jerusalem fa git punish.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “A beena trabel ta Damascus, an A mos git dey, wen all ob a sudden, bout de middle ob de day, a bright light come outta de sky an shine roun bout me.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 A faddown ta de groun, an A yeh a boice say, ‘Saul! Saul! Wa mek ya fight ginst me so?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 A aks say, ‘Lawd, who ya da?’ De boice ansa me say, ‘A Jedus dat come outta Nazareth. A de one ya da fight ginst.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Now de people dat been dey wid me, dey see de light, bot dey ain yeh de boice ob de one dat beena taak ta me.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 A aks say, ‘Lawd, wa A fa do?’ De Lawd tell me say, ‘Git op. Mus go eenta Damascus. An een Damascus dey gwine tell ya all de ting dem dat God done cide fa ya fa do.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Now dat bright light been mek me bline. So de people dat been dey wid me tek hole ta me han an hep me go on eenta Damascus.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “One man name Ananias beena lib dey een dat town. E been a man wa wahn fa please God. E beena do wa de Jew Law say, an all de Jew people wa lib een Damascus spec um.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ananias come stanop by me an say, ‘Me broda Saul, ya gwine see gin right now!’ Jes like dat, right den A been able fa see gin, an A see Ananias.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “E say, ‘De God dat we ole people beena woshup, e done pick ya fa mek ya know wa e wahn ya fa do, an fa show ya de One wa da waak scraight wid God, an fa mek ya yeh e own boice da taak ta ya.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Cause ya gwine tell all de people wa ya done see an wa ya done yeh.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Now den, hoccome ya da wait? Git op. Leh um bactize ya, an pray ta de Lawd Jedus Christ fa wash way ya sin.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “A gone back ta Jerusalem. An wen A beena pray een God House, God show me a wision.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 A see de Lawd. E tell me say, ‘Go, git outta Jerusalem right now. Cause de people dey ain gwine bleebe wa ya tell um bout me.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 A ansa um say, ‘Lawd, dey know A nyuse fa gone fom one Jew meetin house ta de nex fa grab hole ta dem people dat bleebe pon ya. A nyuse fa chunk um een de jailhouse an beat um op.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 An A been dey too wen dey kill Stephen, de man dat beena tell people bout ya. A beena gree fa hab um kill Stephen, an A beena gyaad de coat dem ob de people wen dey beena kill um.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Den de Lawd tell me say, ‘Mus go way, cause A gwine sen ya way off ta de people dat ain Jew.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 De people listen ta wa Paul say til e say God been sen um way ta de people dat ain Jew. Den dey staat fa holla say, “Leh we git rid ob Paul! Leh we kill um an sen um way fom dis wol! E ain fit fa lib!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 De people beena holla loud, an dey shrow off dey coat an dey shrow dort op een de air.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 De commanda ob de Roman sodja dem tell e sodja dem fa cyaa Paul eenta de place weh dey lib. E chaage um fa beat Paul fa mek um taak, an tell um hoccome de people beena holla ginst um like dis.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Bot wen dey tie Paul op an scretch um out fa beat um, Paul taak ta de offisa wa beena stanop dey. Paul aks um say, “De law ain tell oona dat oona kin beat a Roman citizen wen nobody ain eben jedge um, needa find out dat e done sompin bad, ainty dough?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Wen de offisa yeh wa Paul say, e gone fa tell de commanda say, “Wa ya da do? Dis man a Roman citizen!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 So den de commanda gone ta Paul an aks um say, “Tell me fa true, ya a Roman citizen?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 De commanda say, “A pay plenty money fa git fa be a Roman citizen.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Right den de sodja dem dat been gwine beat Paul fa mek um taak, dey ton back an lef um. An de commanda, too, been scaid wen e yeh dat Paul been a Roman citizen, cause e been mek de sodja dem tie Paul op wid chain.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 De commanda been wahn fa know jes wa de Jew people beena cuse Paul bout. So de nex day e hab e sodja dem tek off Paul chain. Den e chaage de leada dem ob de priest dem an all de memba dem ob de Jew Council fa come meet togeda. An e bring Paul, an mek um stanop een front ob um.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.