Apocalipse 3

De Nyew Testament (GULNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Write dis message yah an sen um ta de angel ob de choch een Sardis:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 So oona mus wake op an mek scrong de leeleetle life wa oona still got, fo e done. Cause A see dat de ting dem wa oona da do ain all done like dey oughta be done, een God eye.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 So den, oona memba dem ting wa dey done laan oona, wa oona been bleebe. Oona mus do wa dey laan oona an mus ton fom oona sin. Ef oona ain wake op, A gwine come all ob a sudden ta oona jes like tief come. An oona ain gwine know de time wen A gwine come.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Stillyet, some ob oona dey een Sardis still keep oona cloes clean. Dat mean fa say, some ain waak een sin. Bot ain plenty. Oona wa ain waak een sin gwine waak wid me an gwine weah white cloes cause oona got right fa weah um cause oona da do wa God wahn.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Jes like dem people dey, de people wa still stan scrong atta Satan done try um, dey gwine weah white cloes too. An A ain gwine neba tek dey name outta de book ob dem wa lib fa true. Wen A stan fo me Fada an e angel dem, A gwine say dem me own people dey.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “ ‘Oona got yea fa yeh, ainty? Den oona oughta yeh wa God Sperit da tell de choch dem!’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Write dis message yah an sen um da ta de angel ob de choch een Philadelphia:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 A know de ting dem wa oona da do. Look yah! A done open a do fa oona, an ain nobody able fa shet um. A know oona ain got a heapa scrent. Stillyet, oona beena do wa A tell oona fa do, an oona ain neba say oona ain know me.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 An look yah! Dem wa blongst ta Satan house, wa da lie, say dey Jew people bot dey ain, A gwine mek um come git down at oona foot, an A gwine mek um all know say A lob oona.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Oona beena beah op an stanop scronga, da do wa A tell oona fa do. Cause ob dat, A ain gwine leh oona suffa wen de haad time ob trouble come ta all de wol, fa try all de people wa dey een de wol.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Soon A gwine come back. Oona mus keep on da bleebe fa true all dat oona done laan, so dat nobody ain gwine rob oona crown.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Dem wa still stanop scrong atta Satan try um, A gwine mek dem be jes like big post wa mek God House stanop. An dey ain neba gwine lef um no mo. A gwine write de name ob me God pon um. An A gwine write pon um de name ob me God City, de nyew Jerusalem, wa come down outta heaben fom me God. An A gwine write me own nyew name pon um.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “ ‘Oona got yea fa yeh, ainty? Den oona oughta yeh wa God Sperit da tell de choch dem!’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Write dis message yah an sen um ta de angel ob de choch een Laodicea:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 A know all wa oona da do, an A know dat oona like food wa ain cole an wa ain hot, food wa ain got no taste. A wish dat oona beena folla me wid all oona haat or dat oona been lef fa folla me.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 So den, cause oona like food wa ain cole an wa ain hot, A gwine spit oona outta me mout!
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Oona da taak say, ‘A rich, an A got plenty ting. A got ebryting wa A need.’ Bot oona ain ondastan dat oona po an pitiful fa true, an people saary fa oona. Oona ain got nottin! Oona bline an nekid.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 So den, A da tell oona say, mus come ta me an buy gole wa done been een de fire til e clean an pure, so dat oona kin be rich fa true een God eye. An A da tell oona say, mus come buy white cloes fa weah so dat oona ain gwine be shame cause oona nekid. An come buy medicine fa pit een oona eye so dat oona gwine see.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 De people dem wa A lob, dem A tell say dey da do wrong ting an A punish um, so dat dey gwine git sense fa do wa right. So wid all oona haat mus do wa right. Mus change oona way an ton fom oona sin.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Listen op! A da stanop yah by de door, da knock pon um. Wasoneba one ob oona yeh me boice an open de door ta me, A gwine come eenside e house. An me an e gwine seddown an nyam togeda.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Dem wa still stanop scrong atta Satan try um, A gwine gim de right fa seddown fa rule wid me pon me shrone, jes like A been still stanop scrong atta Satan try me an A come an seddown wid me Fada pon e shrone.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “Oona got yea fa yeh, ainty? Den oona oughta yeh wa God Sperit da tell de choch dem!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.