2 Coríntios 11
De Nyew Testament (GULNT) vs NVT
1 A hope oona gwine beah wid me wiles A cut de fool. Kin ya do dat much fa me?
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Cause A jealous oba oona same fashion God esef jealous. Cause A done promise oona fa marry ta Christ, so dat A able fa gii oona, like ooman wa ain neba know no man, ta e one husban.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 A scaid dat wa happen ta Eve gwine happen ta oona too. Jes like de snake trick Eve an ceebe um, somebody gwine trick oona so dat oda ting dem go on een oona head, an den oona gwine stop fa trus een Christ fa true wid all oona haat.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 A scaid fa oona, cause oona ready fa listen ta wasoneba poson wa come ta oona, da tell oona bout noda Jedus wa ain de same Jedus we beena tell oona bout. Oona cept de sperit dey promise oona, wa ain de one oona got wen A been dey, an oona da listen ta wasoneba poson wa come da tell oona ting wa diffunt fom de Good Nyews bout Jedus wa we tell oona.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 A da taak bout dem big shot wa call deysef postle. A ain tink dey eben a leetle bit mo betta den me.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Eben ef A ain able fa taak too good, wa A know, A know um good fa sho. We done mek dat plain ta oona een ebryting, an een ebry way.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 A ain aks oona fa no pay wen A beena tell oona de Good Nyews bout God. A been pit mesef down low so dat oona kin come high op. Fa true, dat ain no bad ting A beena do, ainty?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Wen A beena wok mongst oona, oda choch dem been gii me wa A need fa lib. E same like A beena tief dem choch so dat A kin hep oona.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 An wiles A been dey wid oona, wensoneba A beena need sompin, A neba bodda none ob oona. A ain aks oona fa nottin. Cause de bredren wa come fom Macedonia, dey bring all dat A beena need. An jes like e been, dat so e gwine be all de time. A ain gwine be no burden pon oona.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 A promise oona dat wehsoneba A go een all ob Achaia, A gwine taak bout dis good ting, say dat A ain tek no pay fom oona han. Ain nobody gwine stop me fom say dat. Dat de true wod wa Christ pit een me haat fa taak.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Oona tink dat A da taak dis way cause A ain lob oona? Dat ain so. God know dat A lob oona!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 A gwine still keep on da do wa A da do now, so dat dem oda people wa some call postle, ain gwine git no reason fa brag, say dey da do de same wok jes like we da do.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 People wa da do like dat ain no true postle tall. Dey da lie bout dey wok, an dey jes da mek deysef look like dey Christ true postle dem.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Oona ain oughta wonda bout dat, cause Satan too kin change an mek esef look like a angel ob light.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 So den, ain no big ting wen Satan saabant dem, too, da mek deysef look like dey God true saabant wa da waak een God way. Wen dey own time done end, dey gwine git dey pay fa de ting dem wa dey do.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 A da tell oona gin dat nobody mus dohn tink dat A a fool. Bot ef dat so oona tink, oona oughta listen ta me jes like e been a fool wa da taak ta oona, so dat A kin still taak a leetle bit bout dem good ting wa mek me too heppy.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Wen A taak like dis now, A ain da say wa de Lawd tell me fa say. A da taak like a fool.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Plenty people da brag bout how good dey da, da taak jes een de way ob de wol. So A, too, gwine brag.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Oona got sense, an dat mek oona glad fa beah wid fool dem!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Oona da beah wid wasoneba poson wa da mek like e oona massa an oona e slabe, or wa da tek wantage ob oona or set trap fa oona. Oona da beah wid um wa da mek like e mo betta den oona, or wa da knock oona een de face.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 A shame fa tell oona dat we ain been scrong mout nuff fa do dat!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Dey say dey Hebrew, ainty? A Hebrew too. Dey people ob Israel? A one ob Israel people too. Dey Abraham chullun chullun? A one ob Abraham chullun chullun too.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Dey Christ saabant? A da taak like a mad man, bot A a saabant mo betta den dey! A beena wok faa way mo den dey beena wok. A been chunk een de jailhouse heap mo time den dey been chunk een de jailhouse. People done beat me op fa true mo bad den dey done beat dem op. An A come close ta det oba an oba gin.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Fibe time de Jew dem done beat me. Ebrybody ob dem fibe time, dey scrike me tirty-nine time.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 A been beat op wid a rod shree time. One time people done chunk stone at me, da try fa kill me. Shree time de boat A been on done git all smash op an sink eenta de wata. An dey been one time wen A been dey een de wata one whole day an one whole night.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 All de time A beena trabel all oba, A been een haam way. Dey been plenty ting wa kin kill me, de flood ob de riba, tief dem, me own Jew countryman dem, an dem wa ain Jew, all dem wa try fa do bad ta me. Dey been ting wa kin kill me dey een city dem, an een de desat, an wen A lef de sho fa go faaway pon de sea. An dey been dem people wa beena say dey me broda, bot fa true dey been me enemy.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Fa sho, A been wok haad, an plenty night A ain got no sleep. Sometime A been hongry an tosty. An plenty time A ain nyam nottin, an A been cole, an ain got no cloes fa weah.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Den pontop ob all dem oda ting, ebryday A da tink bout all de choch dem, how dey da do.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Wen oona ain able fa stan scrong, A feel like A ain scrong. Wen oona git trap an fall eenta sin, A feel bad fa true.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ef A haffa brag bout de good ting dem A done, A gwine brag bout dem ting wa show dat A ain scrong.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 God, de Fada ob we Lawd Jedus, e know dat A ain da tell no lie. Leh all people praise um faeba!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Wen A been dey een Damascus, de gobna wa been dey onda King Aretas, e sen sodja dem fa watch at de city gyate fa grab hole ta me.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Bot me Christian bredren pit me eenside a basket. Den dey done pass de basket shru a winda een de city wall an leh me down outside de city. Dat hoccome de gobna ain ketch me.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.