1 Coríntios 7
De Nyew Testament (GULNT) vs NVI
1 Now den, A gwine deal wid dem ting oona done write bout een oona letta. Dis yah wa A da say.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Bot cause dey sommuch loose life all roun, ebry man oughta hab e own wife an ebry ooman oughta hab e own husban.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 De man wa marry oughta sattify e wife. Same fashion, de marry ooman oughta sattify e husban.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 De wife ain hab no right fa say no ta e husban. E body blongst ta e husban. Same way so, de husban ain hab no right fa say no ta e wife. E body blongst ta e wife.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mus dohn hole yasef back fom one noda, cep wen oona gree togeda fa do dat jes fa a wile so dat oona kin spen de time fa pray ta God. Soon as dat time oba, go back an be wid one noda de way husban an wife do. Dat way, oona ain gii Satan no room fa tempt oona cause oona ain able fa tek chaage ob oonasef.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 A ain say oona haffa do dis. A jes da tell oona how A tink e good fa do um.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 A wish all ob oona been jes like me. Bot ebrybody hab dey own special gif fom God. One got dis kind, an noda got sompin diffunt.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Now A da say dis yah ta oona wa ain marry, an ta de wida ooman dem. E good ef oona ain git marry, same like A ain marry.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Bot ef oona ain able fa do dout somebody, oona oughta git marry. E betta fa git marry den fa bun.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Now A say dis yah ta oona wa marry. Dis ain jes me da taak. Dis a chaage fom de Lawd. A marry ooman mus dohn lef e husban.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Bot ef e do lef um, e mus dohn git marry gin. Odawise, e oughta go back ta e husban. An de husban mus dohn worce e wife.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Now A say dis ta de oda res ob oona. Dis yah fom me, e ain fom de Lawd. Ef a man wa bleebe hab wife wa ain bleebe pon de Lawd, an de wife gree fa keep on da lib wid um, de man mus dohn worce e wife.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Same way so, ef a ooman wa bleebe hab husban wa ain bleebe, an de husban gree fa keep on da lib wid um, de ooman mus dohn worce e husban.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Cause de husban wa ain bleebe done come fa be one wid e wife, so God gwine tek de husban like one ob e own. An cause de wife wa ain bleebe done come fa be one wid e husban, God gwine tek de wife like one ob e own. Ef dat ain been so, dey chullun ain gwine be fit fa God. Bot de way e stan, dey fit fa God.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Bot ef de husban or de wife wa ain bleebe wahn fa lef um, leh um lef um. Wen dat happen, de husban or wife wa bleebe, e free fa go e own way. God call we fa hab peace.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Wife, how ya gwine know ya ain gwine sabe ya husban? Husban, how ya gwine know ya ain gwine sabe ya wife?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ebrybody oughta lib e life de same way dat de Lawd mek fa um, like e been wen God call um. Dis de chaage A gii een all de choch dem.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ef a man done been circumcise wen God call um, e ain oughta tek way de maak dat show e circumcise. Ef a man ain been circumcise wen God call um, e ain oughta hab um circumcise um.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ef a man circumcise or ef e ain circumcise, dat ain mean nottin. Wen ya da do wa God say, dat wa count mo den all.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ebrybody oughta keep on de same way e been wen God call um.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ef ya been a slabe wen God call ya, mus dohn leh dat trouble ya. Bot ef ya git de chance fa be free, tek um.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Cause whosoneba been a slabe wen de Lawd call um, e de Lawd free poson. Same way so, whosoneba been a free poson wen de Lawd call um, e Christ slabe.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 God done buy oona. E done pay fa oona wen Christ dead pon de cross. So now oona e slabe. Mus dohn leh nottin ob dis wol mek oona come fa be slabe ob oda people.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Me Christian bredren, ebry one ob oona oughta waak wid God de same way ya been wen God call ya.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Now A say dis yah bout dem wa ain marry yet. God ain gii me no rule bout um, bot A da tell oona wa A jedge fa be right. An God wa show mussy ta me gii me sense, so dat wen A da taak, people kin bleebe wa A tell um.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Cause ob de trouble time now, A tink e mo betta fa ebrybody fa stay same like e been.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ef ya hab a wife, ya ain oughta try fa git rid ob um. Ef ya ain marry, oona ain oughta go da look fa a wife.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Bot ef a man wa ain marry git marry, dat ain no sin. An ef a ooman wa ain know no man git marry, dat ain no sin. Bot dem wa marry gwine hab a whole heapa trouble een dis life. A ain wahn oona fa haffa suffa dem trouble.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Me Christian bredren, A mean fa say dey ain much time lef. Fom now on, leh de man dem wa hab wife lib same like dem wa ain hab no wife.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Leh dem wa da weep an wail lib like dey ain sad. Leh dem wa da rejaice lib like dey ain da rejaice. An leh dem wa da buy ting lib like dey ain hab dem ting.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Dem wa hab bidness wid ting een dis wol ain oughta spen all dey time pon um. Cause dis wol like we shim, e da pass way.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 A ain wahn oona fa hab no warry. A man wa ain marry, e consaan wid de Lawd wok, how e kin please de Lawd.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Bot a marry man consaan esef wid ting ob dis wol, how e kin please e wife.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 So e hab two ting dat consaan um all de time. A wida ooman or a ooman wa ain neba know no man, dey consaan wid de Lawd wok, cause dey wahn all wa dey da do wid dey body, an all wa dey tink, mek um fa God. Bot a marry ooman consaan wid ting ob dis wol, how e kin please e husban.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 A da tell oona dis fa hep oona. A ain da try fa stop oona fom de ting oona wahn fa do. A wahn oona fa lib een de right way an dohn leh nottin stop oona da wok fa de Lawd wid all oona haat.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Now A say dis yah bout de man wa gage fa marry a ooman bot e ain know wa fa do. Ef de man tink e ain da do wa right fa e ooman, ef e ain haadly able fa tek chaage ob esef, den dey oughta git marry, like e wahn fa do. Dat ain no sin.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Bot ef e ain haffa, ef e able fa tek chaage ob esef an e done mek op e mind dat e ain gwine git marry ta de ooman, den dis man da do de right ting too.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 So den, de man wa git marry ta e ooman, e da do right. Bot de man wa ain git marry, e gwine do mo betta.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 A marry ooman ain free fom e husban long as e still da lib. Bot ef e husban done dead, de ooman free fa git marry ta wasoneba man e wahn, long as dat man blongst ta de Lawd.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Bot A tink dat ooman gwine be mo heppy ef e stay same like e da, mo den ef e git marry gin. An A bleebe dat God Sperit da hep me wen A say dis.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.