1 Coríntios 1

De Nyew Testament (GULNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Paul, wa God call fa be postle ob Jedus Christ cause dat wa God wahn, da write dis yah letta, long wid broda Sosthenes.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 We da write ta oona, God choch dey een Corinth, oona wa Jedus Christ done clean op an call fa be God own people. An we da write too ta all dem people all oba wa pray een de name ob we Lawd Jedus Christ, cause e we Lawd an dey Lawd too.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 We pray fa God we Fada an we Lawd Jedus Christ bless oona an gii oona peace een oona haat.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 A da tell me God tankya all de time fa e blessin pon oona wen oona come fa be one wid Jedus Christ,
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 cause een Christ e done mek oona rich een ebry way, een all oona say an all oona ondastan een oona haat.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 De Good Nyews bout Christ done come fa tek a stan een oona haat.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Cause ob dat, oona ain gone dout none ob dem blessin ob de sperit, wiles oona da wait fa dat time wen de Lawd Jedus Christ gwine come back.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 E gwine keep on da mek oona scrong all de way ta de end, so dat God ain gwine find nottin fa condemn oona fa, wen dat day come wen we Lawd Jedus Christ come back.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Oona kin trus God fa do all wa e promise. E done call oona fa folla longside e Son, we Lawd Jedus Christ.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Me Christian bredren, A da beg oona by de tority ob de name ob we Lawd Jedus Christ, oona all mus gree wid one noda een de way oona tink an een wa oona wahn fa do. Den dey ain gwine be nottin fa oona fa spute bout.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 A da tell oona dis, me bredren, cause some ob de people fom Chloe house done bring me wod say, quarrellin gwine on mongst oona.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Leh me splain wa A mean! One ob oona da say, “A da do wa Paul say.” Noda da say, “A da do wa Apollos say.” Some oda one ob oona da say, “A da do wa Cephas say.” An noda one da say, “A da do wa Christ say.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Christ ain teah op eenta diffunt paat, ainty? A, Paul, ain been de one wa dey done kill pon de cross fa oona, ainty? An wen oona git bactize, dey ain bactize oona een Paul name, ainty?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 A tank de Lawd dat A ain bactize none ob oona, cep fa Crispus an Gaius.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 So den, dey ain nobody kin say oona been bactize een me name.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (A done bactize Stephanas too, an all dem wa lib een e house. Oda den dat, A ain memba ef A bactize no oda poson.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Christ ain sen me so A kin bactize people. E sen me so A kin go roun da tell people de Good Nyews. An A ain fa tell um wid purty wod. A da tell um plain, cause A ain wahn fa tek nottin way fom de powa ob Christ pon de cross.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 De trute bout de cross ain mek no sense tall ta dem wa pon dey way fa be loss faeba. Bot ta we wa God da sabe, dat show de powa ob God.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Dey done write een God Book say,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Weh dem people wa hab a heapa sense? Weh de Jew Law teacha dem? Weh dem wa kin aagy good een de wol taday? God done show dat all de sense dat people got een dis wol plain foolish.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 God mek um so dat de people ob dis wol ain know um by dey own sense. God nyuse a foolish story fa sabe dem wa da bleebe pon um.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 De Jew people wahn fa see miracle, an dem wa ain Jew da try fa figga ting out by dey own sense.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Bot now we da tell people bout Christ an how e done dead pon de cross. Dat bumfumble de Jew dem, an dem wa ain Jew, dey say dat ain mek no sense tall.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Bot ta dem wa God call fa come ta um, Jew people an dem wa ain Jew all two, we preach bout Christ, God powa an God sense.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Cause wa God do dat look like e ain mek no sense een people eye, dat mek way mo sense fa true den people sense. An wen people tink God weak, eben den e got mo powa den all de scrent ob man.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Me Christian bredren, memba wa kind ob people oona been wen God call oona. Ain many ob oona hab sense, coddin ta de people ob de wol. Ain many ob oona hab powa. Ain many ob oona bon eenta portant fambly.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Bot God pick wa people een de wol tink ain mek no sense tall fa shame dem wa got dis wol sense. E pick dem wa ain got no powa tall, fa shame dem wa scrong.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 God pick dem wa people hole cheap an tink dey ain wot nottin. God do dat fa mek wa people ob de wol tink walyable mount ta nottin.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Cause ob dis, dey ain nobody kin brag bout nottin front ob God.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 God de one wa mek oona come fa be one wid Jedus Christ. God gii we good sense. Christ mek all ting right tween we an God. E mek we come fa be God own people an set we free.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 So den, like dey write een God Book say, “Ef people wahn fa brag, leh um brag bout wa de Lawd done.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.