João 11

Sea Island Creole English NT (GUL_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 One man name Lazarus been sick. E beena lib een Bethany, de town weh Mary an e sista Martha beena lib.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Dis Mary yah dat same ooman wa been pour pafume pon de Lawd foot an den wipe um wid e hair. E broda, Lazarus, de one wa sick.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So de two sista dem sen wod ta Jedus say, “Lawd, ya fren wa ya lob, e sick.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Wen Jedus yeh dat, e say, “Dis ailment yah ain gwine mean dat Lazarus gwine dead. Dis ailment happen fa mek people see God powa an praise um, an so dat de Son ob God gwine git praise.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jedus lob Martha an e sista an Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Stillyet, wen Jedus yeh dat Lazarus been sick, e stay two mo day een de place weh e been.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Atta de two day done pass, e tell e ciple dem say, “Leh we go back ta Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 E ciple dem tell Jedus say, “Teacha, jes a leetle time back, de Jew dem wa lib dey beena try fa stone ya. Now ya wahn fa go back dey?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jedus ansa um say, “Dey tweb hour fom sunop til sundown, ainty? So ef somebody da waak een de daytime, e ain gwine stumble, cause e da see de light wa dey een dis wol.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Bot de one wa da waak een de night time gwine stumble, cause e ain got no light een um.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jedus say dat an den e say fodamo, “We fren, Lazarus, done gone fa sleep, bot A gwine wake um op.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 De ciple dem say, “Lawd, ef Lazarus da sleep, e gwine git well.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Wen Jedus say Lazarus done gone fa sleep, e wahn fa mek e ciple dem ondastan dat Lazarus done dead. Bot de ciple dem beena tink Jedus mean fa say Lazarus jes da sleep.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 So Jedus tell um plain say, “Lazarus done dead.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Bot fa oona sake, A glad A ain been dey wid um, cause dat gwine leh oona laan fa bleebe pon me. Leh we gone ta um.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Thomas, wa dey call de Twin, e tell de oda ciple dem say, “Leh we all go long wid de Teacha too, so we kin dead wid um.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Wen Jedus git ta Lazarus place, e find out say Lazarus been dead fo day.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 E ain been two mile tween Bethany an Jerusalem.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 An heapa Jew dem done been come fa tell Martha an Mary dat dey saary dey broda Lazarus dead.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Wen Martha yeh say Jedus da come, e gone fa meet um. Bot Mary ain come outta de house.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha tell Jedus say, “Lawd, ef ya been yah, me broda ain been fa dead!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Stillyet A know, eben now God gwine gii ya wasoneba ya aks um fa.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jedus tell Martha say, “Ya broda gwine git op an come outta e grabe. E gwine lib gin.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha ansa say, “A know e gwine git op an come outta e grabe pon de las day, wen all people gwine git op an come outta dey grabe.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jedus tell um say, “A da mek people git op an come outta dey grabe, an A da gim life. De one wa bleebe pon me, eben dough e done dead, stillyet e gwine lib gin.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 An de one wa da lib an bleebe pon me, e ain neba gwine dead. Ya bleebe dat?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Martha ansa say, “Yeah, Lawd, A bleebe ya de Messiah Christ, God Son, wa been fa come eenta de wol.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Atta Martha done say dat, e gone back an call e sista Mary off by esef. E tell um say, “De Teacha come an e da aks fa ya.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Wen Mary yeh dat, e git op an mek hace an gone fa meet Jedus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jedus ain git ta de willage yet. E still been dey een de place weh Martha been meet um.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 De Jew people wa beena sit wid Mary dey een e house fa ease e haat, dey see Mary git op an mek hace an go out, so dey folla um. Dey beena tink e beena gwine ta Lazarus grabe fa weep dey.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Wen Mary git ta de place weh Jedus been an e shim, e git down pon de groun down by e foot an say, “Lawd, ef ya been yah, me broda ain been fa dead!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Wen Jedus see how Mary an de Jew dem wa been come long wid um beena weep, e haat been too hebby an e beena trouble fa true.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Jedus aks um say, “Weh oona bury um?” Dey ansa, “Lawd, come see de place.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jedus weep.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 De Jew dem say, “Look yah, oona kin see e beena lob Lazarus a whole heap!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Bot some ob dem say, “Jedus done open op de bline man eye, ainty? Hoccome e ain been able fa keep Lazarus fom det?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jedus haat been too hebby gin. E gone ta de tomb. Dat tomb been a cabe, a big rock wid a hole een um, an a stone been dey, da kiba de doormout.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jedus say, “Oona mus moob de stone fom de doormout!” Martha, de sista ob de one wa done dead, say, “Lawd, de place gwine smell bad, cause e been fo day now since we bury um!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jedus tell Martha say, “Ain A tell ya say, ya gwine see God powa ef ya bleebe pon me?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So dey moob de stone fom de doormout. Jedus look op an pray say, “Fada, A da tell ya tankya cause ya done yeh me an ansa me wen A pray.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 A know ya yeh me an ansa me all de time. Bot A da say dis fa sake ob dem people wa da stanop yah, so dey kin bleebe dat ya sen me.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Wen Jedus done say dat, e holla een a loud boice say, “Lazarus, come outta dey!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lazarus come outta e tomb. E two han an e two foot been wrop op wid linen closs an a closs piece been wrop roun e face. Jedus tell de people say, “Loose de closs dem an leh um go.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 So den a heapa de Jew dem wa been come fa sit wid Mary, dey see wa Jedus done an dey bleebe pon um.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bot some ton back an gone an tell de Pharisee dem wa Jedus done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Den de Jew priest leada dem an de leada ob de Pharisee dem call a meetin wid de oda Jew leada dem ob de Council. Dey say, “Wa we fa do? Oona see all de miracle dem wa dis man yah da do?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ef we lef um lone fa do mo ob dem miracle, all de people gwine bleebe pon um. An wen dat happen, de Roman dem gwine come fa tek way we House ob God, an stroy we people too.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 One man dey name Caiaphas. Dat yeah e been de head man ob de priest leada dem. E say, “Oona ain know nottin tall!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Oona ain ondastan dat e mo betta fa leh jes one man dead fa sake ob all de people, den fa leh dem Roman stroy all we people!”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caiaphas ain jes say dem wod yah on e own, bot wen e been de head man dat yeah ob de priest leada dem, e beena tell de people head ob time, say Jedus gwine dead fa sake ob all de Jew people.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 An Jedus ain dead jes fa de Jew people. E dead fa all God chullun, dem people wa scatta all bout, an fa bring um togeda fa be one fambly.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Fom de day wen Caiaphas say dat, de Jew leada dem mek scheme fa kill Jedus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Cause ob dat, Jedus ain waak out een de open gin weh all de Jew dem been able fa shim. E lef Judea an gone ta a place close ta de wildaness, ta a town name Ephraim. Oba dey e stay wid e ciple dem.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 De time fa de Passoba Feas been close, so plenty people gone fom roun de countryside ta Jerusalem. Dey gone fa do de ting dem wa fa mek um clean een God eye same like how de Jew Law say, fo de time fa de Passoba come.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Dey beena look fa Jedus. Wen dey geda een God House, dey beena aks one noda say, “Wa ya tink? Jedus ain gwine come ta de Passoba Feas tall, ainty?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Now den, de Jew priest leada dem an de leada ob de Pharisee dem beena chaage de people say, “Ef one ob oona know weh Jedus dey, ya mus tell we, so dat we kin go res um.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.