Gálatas 3

Sea Island Creole English NT (GUL_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 People ob Galatia! Oona ain got no sense! Whodat da mix op oona til oona ain know wa oona da do? A beena tell oona cleah as day, how people kill Jedus Christ pon de cross.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Oona tell me jes dis. God ain gii oona e Sperit cause oona da do wa de Jew Law tell oona fa do, ainty? E gii oona e Sperit cause oona yeh de Good Nyews an bleebe um, ainty dough?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Oona ain got no sense? God Sperit mek oona staat fa lib dis nyew way. Fa sho, oona ain wahn fa try fa lib de res ob oona life oona own way, jes by oona own powa, ainty?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Oona tink say all wa happen ta oona ain mean nottin? Fa true, dat haffa mean plenty ta oona!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 God ain da gii oona de Sperit an mek miracle happen mongst oona cause oona da do wa de Jew Law tell oona fa do, ainty? E da do all dat jes cause oona yeh de Good Nyews an bleebe um.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Now den, leh we tink bout wa happen ta Abraham. Dey write een God Book say, “Abraham trus God, an cause ob dat, all ting been mek scraight twix esef an God.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 So den, oona oughta ondastan dat de people wa trus een God fa true, dey Abraham chullun chullun. Dey Abraham chullun chullun mo den dem wa done been bon ta Abraham fambly.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Fo e happen, God Book been say God gwine mek ebryting right twix esef an dem people dat ain Jew, wen dey trus pon um fa true. An fo e happen, wa dey done write een God Book show how Abraham been yeh de Good Nyews wen God tell um say, “A gwine nyuse ya fa bless all de people een de wol.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abraham trus een God fa true, an God bless um. Same way, God da bless all dem dat trus een um fa true, jes like e bless Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 De one wa tink ebryting gwine be right twix um an God cause e da try fa do wa de Jew Law say, dat one dey da lib all de time da know God gwine pit e cuss pon um. Cause dey write een God Book say, “God gwine pit e cuss pon de one wa ain da do all de time all dat de Book ob da Jew Law say.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Now den, ebrybody kin see dat God ain mek nottin right twix esef an a poson jes cause dat one da do wa de Law say e haffa do. Cause God Book tell we say, “Wen somebody trus een God, God mek ebryting right twix esef an dat one, an dat gwine mek dat poson lib de true life.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Bot ef oona da do all wa de Law say, dat ain tall de same as wen a poson da trus een God. God Book say, “Ef somebody da do wa de Law say, den e gwine git de life dat de Law say e git.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Bot Christ done mek we free. E mek de Law so e ain hab no cuss pon we no mo. Cause Christ leh um cuss um fa dead pon de cross fa we sake, like dey write een God Book say, “God gwine cuss de poson dey hang pon a tree.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Jedus Christ mek we free so dat cause ob wa e done do, de people dat ain Jew gwine git de blessin jes like e promise Abraham, so dat we gwine git God Sperit wa e promise cause we trus een God.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Me Christian bredren, A gwine taak bout ting dat we all know. De promise ob God same like wen two people gree bout sompin an sign a paper fa say dat. Dat mean fa say dey mek a cobnant. Ain nobody kin change wa dey gree fa do een dat cobnant an pay no tention ta um. An nobody kin add mo wod ta um needa.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Now den, God mek e promise den ta Abraham an ta de chile ob e chullun chullun. God Book ain say, “an ta ya chullun chullun,” cause e ain beena taak bout a whole heapa people wa all been Abraham chullun chullun. God Book say, “an ta de chile ob ya chullun chullun.” Dat mean fa say God beena taak bout jes one poson, an dat one de Christ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 A da tell oona, God been mek a cobnant wid Abraham, an e promise fa do wa e tell Abraham e gwine do. Wen God gree fa mek dis cobnant yah, e wait fo hundud an tirty yeah fo e gii de Jew people de Law. An dis Law yah ain neba gwine change wa God promise, or mek dat come ta nottin.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ef wa God gii come ta somebody cause dat one da do jes wa de Law say, den dat mean fa say dat blessin ain come ta de poson cause ob wa God promise e gwine do. Bot God promise dat blessin ta Abraham, an dat wa mek God gim de blessin.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 So den, wa mek God gii people de Jew Law? God gii people de Law atta e gim de cobnant fa show um dat dey da sin. An God mek de Law fa las til Christ come. Christ de chile ob Abraham chullun chullun. An e de one wa God taak bout wen e mek de promise. God sen some angel dem fa come gii Moses de Law. An Moses been de poson wa gone tween God an de Jew people. E pass de Law on ta de people dem.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Now dey ain no need fa a oda poson fa go tween, cep wen dey mo den jes one poson. An God, e jes one, an ain need no oda poson fa go tween.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Fa true, de wod ob de Law ain ginst wa God done promise, ainty? No, not eben a leeleetle bit! Cause ef God done gii people some special kind ob law dat kin mek um lib, den fa true, God been gwine mek ebryting right twix dem people an esef wen dey do wa dat special law say.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Bot dey write een God Book say, sin da rule all de wol, so dat God gwine gii dem wa trus een Jedus Christ wa e promise fa gim. An wa e promise fa gim come jes wen dey trus een Jedus.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Fo de time come wen people been able fa trus een Jedus Christ, de Jew Law dat Moses gii we beena guard we like we been prisona. We been shet op een de jailhouse by de law til dat time come wen God show people de way dey oughta trus een Jedus.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 So den, til Christ come, de Jew Law been like a poson wa da rule oba we fa try fa mek we do wa we oughta do. De law done dis so dat wen Christ done come, God been able fa mek ebryting right tween we an esef wen we trus een Christ.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Bot now dat we kin trus een Christ, de Jew Law ain rule oba we no mo.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Cause oona trus een Jedus Christ, God done mek all ob oona e chullun.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ebry one ob oona wa done git bactize, oona come fa be one wid Christ, an so oona all come fa be like Christ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Jew an dem wa ain Jew, slabe an free man, man an ooman, all ob oona come fa be one een Jedus Christ.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Cause oona all blongst ta Christ, dat mean fa say oona Abraham chullun chullun, an oona gwine git wa God promise fa gii ta Abraham chullun chullun.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.