Tiago 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che co jae Santiago. Che co jae Tumpa jare ñandeYa Jesucristo jembiócuai. Aicuatía ai cuae tupapire doce atɨ Israel pegua oñemoai ñogüɨnoi vae reta pe. Tumpa ndiveño pei.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Cherɨvɨ reta, amo pe yavai yae peve peico cavi vaera Tumpa cotɨ. Erei jocorai yave, peyerovia yae.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Echa peicuaa co quirai mbaembae pemboavai vae oicuauca peve ipɨrata co peporogüɨrovia. Jare cuae peicuaa yave, pepɨaguasu ocuacuaa.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Erei pemaeño pepɨaguasu re ocuacuaa cavi vaera, pepɨaguasu yae vaera. Jocorai yave, ngaraa mbae oata peve. Peyeócuai cavita Tumpa pe.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Oime yave quia aracuaa oata chupe vae, toyerure Tumpa pe jese. Echa Tumpa oipota yae omee aracuaa metei ñavo pe. Ngaraa oñeengata quia pe mbaeti aracuaa güɨnoi rambue. Omeeta co aracuaa chupe.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Erei toyerure Tumpa pe jese mborogüɨrovia reve. Agüɨye toyerure chupe jese mborogüɨrovia mbae reve. Echa oyerure chupe jese mborogüɨrovia mbae reve vae ɨaparúa ɨ guasu pe oi vae rami co. Echa ɨvɨtu oyepeyu yave, cotɨcotɨ güɨraja.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Jocuae oyerure ñandeYa Tumpa pe aracuaa re mborogüɨrovia mbae reve vae agüɨye toñemongueta Tumpa omeeta co mbae chupe.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Echa yepe tei oyerure Tumpa pe mbae re, erei mbaeti güɨrovia Tumpa omeeta co chupe. Jocuae nunga mbaeti etei oicuaa mbae oyapo vaera.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Metei oporogüɨrovia vae paravete vae toyerovia jeta Tumpa omee chupe vae re.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Erei oporogüɨrovia vae oicocatu vae toyerovia Tumpa omomichi rambue. Echa yepe tei oicocatu, erei omanota co metei mbaepotɨ omano rami.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Cuaraɨ jasɨ yave jare ɨvɨtu jacu ou yave, ñana ipiru jare mbaepotɨ reta omano. Mbaeti ma ipora. Jae ramiño vi oicocatu vae güɨramoiño omanota.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Toyerovia jocuae mbaembae omboavai vae ou chupe yave ipɨaguasu vae. Echa oicuaata iporogüɨrovia ipɨrata co jare oñemeeta chupe tecove opa mbae vae. Echa ñandeYa güɨrocuavee omee vaera tecove opa mbae vae opaete oaɨu vae reta pe.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Oime yave quia yavai yae chupe oico cavi vaera Tumpa cotɨ vae, jare jocuae jeco pegua oipota yave oyapo mbaeyoa, agüɨye tei: Tumpa oipota ayapo vaera mbaeyoa. Echa Tumpa mbaeti etei oipota oyapo mbaeyoa. Jae ramiño vi mbaeti etei oipota quia oyapo vaera mbaeyoa.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Erei metei ñavo iñemongueta icavi mbae vae rupi oipota oyapo mbaeyoa. Echa jocuae mbaeyoa icavi echa chupe oyapo vaera.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ñemongueta icavi mbae vae reta oyapouca mbaeyoa reta. Jare taɨcue rupi mbaeyoa oporoyuca.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Agüɨye petavɨ, cherɨvɨ aaɨu vae reta.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Tumpa omee mbaembae ñandeve ipɨacavi rambue, jare opaete omee ñandeve vae icavi yae co. Jae oyapo tembipe jare mbaeti etei oyepoepɨ. Jecuaeño ipɨacavi ñandeve.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Tumpa oipota rambue, ñandeapo taɨ retara ñee añete vae rupi, ñaneñono tee vaera iyeupeguara, mbaagüɨye reta tenondegua vae reta Tumpa pe oñeñono tee rami.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Jae rambue, cherɨvɨ reta aaɨu vae, metei ñavo toipota yae toyeapɨsaca, agüɨye tiñee rai, agüɨye tipochɨ rai.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Echa pochɨ vae ngaraa oyapo jupi vae Tumpa oipota tei oyapo vaera vae.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Jae rambue peeya opaete pochɨi vae jare opaete icavi mbae vae. Jare perovia peñemomichi reve ñee pepɨa pe oñeñono vae. Echa jocorai yave, peñemboasaucata co.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Erei peyapo ñee peyeapɨsaca jese vae. Agüɨye peyeapɨsacaiño jese. Echa peyeapɨsacaiño yave ñee re, peñembotavɨiño co pei.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Oime yave quia ñee oyeapɨsaca jese vae mbaeti oyapo vae - oyeapɨsacaiño jese - jae co yeechaca pe omae iyee vae rami.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Yepe tei omae ma iyee, erei joco güi ojo rupive iñacañɨ oyeecha vae güi.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Erei oime yave quia jecuaeño mboroócuai icavi yae vae oporoyora vae re oyeapɨsaca cavi vae, mbaeti yave iñacañɨ oyapo vaera mboroócuai jeigüe oyeapɨsaca jese güire, Tumpa omovendiseta oyapo rambue.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Oime yave quia mbaembae oyapo vae rupi Tumpa pe oyeócuai echa vae, toñeandu cavi mbae jei vae re. Echa mbaeti yave oñeandu cavi mbae jei vae re, oñembotavɨ co oi, jare mbaembae oyapo vae mbaeti etei omboyerovia Tumpa.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Añetete yaipota yave yayapo mbaembae yayeócuai vaera ñandeRu Tumpa pe, yaja yapou guacha reta jare cuña imemano vae oiporara ñogüɨnoi vae reta pɨri, jare agüɨye yayapo icavi mbae vae oporogüɨrovia mbae vae reta oyapo vae.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.