Romanos 7

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cherɨvɨ reta, pe reta peicuaa co mboroócuai jeigüe. Jare peicuaa co quirai mboroócuai güɨnoi mbaepuere metei vae re jae oicove oico rambueveño.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Echa mboroócuai jei cuña omenda vae meteiño co ime ndive, ime oicove oico rambueve. Erei ime omano chugüi yave, cuña oyeyora ma jocuae mboroócuai ime regua güi.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Jae rambue cuña imegua yave ime tenondegua vae oicove oico rambueve, cuña oñuvanga menda re. Erei ime omano ma yave, cuña oyeyora ma jocuae mboroócuai ime regua güi. Jayave omenda yave iru cuimbae ndive, mbaeti co oñuvanga menda re.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Jae ramiño vi, cherɨvɨ reta, pe reta pemano mboroócuai güi Cristo omano rambue, peico vaera Cristo re. Añete co, peico ma Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi vae re, peyapo vaera icavi vae, Tumpa oñemboeteuca vaera.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Echa yaico yave ñaneremimbota reño, yaipota yayapo mbaeyoa, mboroócuai jei agüɨye vaera yayapo rambue. Jare cuae mbaeyoa oparavɨquɨ ñanderete pe ñamano vaera.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Erei añave yayeyora ma mboroócuai güi. Echa ñamano ma ñandeocuaise vae güi. Jae rambue ñandepuere yayeócuai Tumpa pe tecove ipɨaugüe Espíritu omee ñandeve vae rupi. Mbaeti ma yayeócuai chupe mboroócuai indechigüe jeigüe re.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Mbaeti etei ñandepuere yae icavi mbae vae co mboroócuai. Mboroócuai mbaeti yave omombeu cheve mbaeyoa regua, ngaraa tei aicuaa jesegua. Echa ngaraa tei aicuaa aipota iru vae reta imbaembae yave cheyoa co, mboroócuai mbaeti yave jei: “Agüɨye eipota iru vae reta imbaembae”.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Erei mboroócuai jei agüɨye vaera ayapo rambue, mbaeyoa jeiete oparavɨquɨ chepɨa pe che aipota yae vaera iru vae reta imbaembae. Echa mbaeti yave mboroócuai, mbaeti aicuaa cheyoa co.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Tenonde yave mbaeti aicuaa mboroócuai jeigüe yave, che aico metei oicove catu vae rami. Erei aicuaa yave mboroócuai jeigüe, aicuaa vi cheyoa co mboroócuai jeigüe ayavɨ rambue, jare aicuaa vi amanota co.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 — ausente —
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Erei mboroócuai mbaeti co mbaeyoa pegua, jare mboroócuai jeigüe iyoa mbae vae pegua jare jupi vae pegua jare icavi vae pegua co.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Jocuae icavi vae pegua mbaeti etei oyeapo cheve mano peguara. Mbaeyoa mano pegua co. Jare jocorai oyecuaa mbaeyoa co. Jocuae icavi vae pegua oicuauca cheve amanota co cheyoa rambue. Jare jocorai mboroócuai oicuauca mbaeyoa icavi mbae yae co.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Echa yaicuaa Espíritu Santo omee mboroócuai. Erei che aico cheremimbota reño. Añemee ayapo vaera mbaeyoa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mbaeti aicuaa maera ra ayapo corai. Echa mbaeti ayapo chequɨreɨ tei ayapo vae. Erei ayapo cheateɨ tei ayapo vae.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Jae rambue aicuaa mboroócuai icavi vae pegua co. Echa ayapo cheateɨ tei ayapo vae.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Jae rambue che mbaeti co icavi mbae vae oyapo vae. Icavi mbae vae oyapo vae co jae mbaeyoa chepɨa pe oico vae.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Che aico cheremimbota reño. Jae rambue aicuaa mbaeti co mbae icavi vae anoi cheyee. Echa chequɨreɨ tei ayapo icavi vae, erei mbaeti chepuere ayapo.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Mbaeti ayapo icavi vae chequɨreɨ tei ayapo vae. Erei jecuae ayapo icavi mbae vae cheateɨ tei ayapo vae.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Jae rambue che mbaeti co icavi mbae vae oyapo vae. Icavi mbae vae oyapo vae co jae mbaeyoa chepɨa pe oico vae. Echa ayapo cheateɨ tei ayapo vae.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Oyeapo cheve cuae: Icavi vae chequɨreɨ tei ayapo yave, jecuaeño ayapo icavi mbae vae.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Aicuaa chepɨa pe icavi co Tumpa iporoócuai.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Erei cheremimbota reño aico rambue, jecuaeño oyecuaa cheve chequɨreɨ tei chepɨa pe ayapo vae ndive oyovaicho vae. Jae co mbaeyoa ayapo vae. Cuae mbaeyoa güɨnoi mbaepuere cheré.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Chepɨatɨtɨ yae. ¿Quia ra omeeta cheve mbaepuere agüɨye vaera ayapo mbaeyoa? Echa mbaeyoa mano pegua co.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Jaeño Tumpa, ñandeYa Jesucristo rupi. Yasoropai amee Tumpa pe. Jayave chequɨreɨ reve añemongueta ayapo vaera Tumpa iporoócuai jeigüe. Erei cheremimbota reño aico rambue, jecuae ayapo mbaeyoa.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.