Romanos 5

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tumpa ñanembojupi ma ñandeporogüɨrovia jeco pegua. Jae rambue ñanoi ma mbɨacatu Tumpa ndive ñandeYa Jesucristo rupi.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jae ramiño vi yaya ma Tumpa re Jesucristo rupi ñandeporogüɨrovia jeco pegua, Tumpa ipɨacavi vaera ñandeve. Ñañemomɨrata ma Tumpa ipɨacavi re, jare ñaaro ñai yayerovia reve Tumpa ndive yaico vaera jae oñemboeteuca yave.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Jare mbaeti cuaeño. Jae ramiño vi yayerovia yaiporara yave. Echa yaicuaa quirai yaiporara yave, Tumpa omee ñandeve ñandepɨaguasu vaera.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Jare ñandepɨaguasu yave, yaicuaa ñanepɨrata ma co. Jare yaicuaa yave ñanepɨrata ma co, ñaaro yayerovia reve.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Jare ñaaro yave yayerovia reve, ngaraa ñandetavɨ. Echa Tumpa omotɨnɨe ma ñandepɨa iporoaɨu pe Espíritu Santo jae omee ñandeve vae rupi.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Echa ñande mbaeti etei ñandepuere ñañemboasa. Erei Cristo omano iyoa vae reta re ara ou ma ovae yave omano vaera.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Añete co, ngaraa ndipo quia oipota omano metei jupi vae jecoviara. Erei güɨramoi quia iquɨreɨta omano metei ipɨacavi vae jecoviara.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Erei Tumpa oicuauca ma iporoaɨu ñandecotɨ. Echa yepe tei ñande co jae iyoa vae reta, erei Cristo omano ñanderé.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Jare Tumpa jeta yaeta oyapo ñandeve. Echa Tumpa ñanembojupi ma Cristo imano jeco pegua. Jae rambue Cristo oyapo vae jeco pegua Tumpa ngaraa oiporarauca ñandeve.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Echa yepe tei ñande yayovaichose Tumpa ndive, erei añave ñañembopɨacatuca ma Tumpa ndive Taɨ imano jeco pegua. Jare Tumpa jeta yaeta oyapo ñandeve. Echa ñañembopɨacatuca ma Tumpa ndive rambue, yaicuaa catu ñañemboasaucata co Taɨ oicove ye rambue.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Jare mbaeti cuaeño. Jae ramiño vi yayerovia Tumpa re ñandeYa Jesucristo rupi. Echa Cristo rupi ñañembopɨacatuca ma Tumpa ndive.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Jare mbaeyoa oique cuae ɨvɨ pe metei cuimbae rupi. Jare mano oique mbaeyoa jeco pegua. Jae rambue mano ou opaete vae pe. Echa opaete vae iyoa.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Jare ndei Tumpa oicuauca Moisés iporoócuai mbove, oime aeño mbaeyoa ɨvɨ pe. Erei mbaeti mboroócuai yave, mbaeti ñandepuere yae quia iyoa mboroócuai oyavɨ rambue.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Erei opaete vae omano Adán güive Moisés oico regua, yepe tei iru vae reta mbaeti iyoa Adán iyoa rami. Jare Adán oñemojaanga outa vae re.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Erei mbaeti ñandepuere ñamboyovaque Adán imbaeyoa Tumpa omee ñandeve vae ndive. Echa metei cuimbae iyoa rambue, jeta vae omano. Erei Tumpa omee ñandeve ipɨacavi jeco pegua vae tuicha yae co cuae güi. Echa Tumpa omee ma ipɨacavi jeta vae pe metei cuimbae rupi - jae co Jesucristo.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Mbaeti ñandepuere ñamboyovaque jocuae metei cuimbae imbaeyoa Tumpa omee ñandeve vae ndive. Echa jocuae metei mbaeyoa jeco pegua Tumpa ojaa jare omboeco opaete vae. Erei Tumpa omee ñandeve vae jeco pegua ñañembojupiuca ma, yepe tei jeta mbaeyoa reta yayapo.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Echa mano güɨnoi mbaepuere opaete vae re jocuae metei cuimbae imbaeyoa jeco pegua. Erei Tumpa imbaepuere tuicha yae co cuae güi. Echa omee ma ñandeve ipɨacavi ñañembojupiuca vaera, tecove imbaepuere ñanoi vaera metei cuimbae rupi - jae co Jesucristo.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Jae rambue metei cuimbae imbaeyoa jeco pegua Tumpa omboeco opaete vae. Jae ramiño vi metei cuimbae jupi vae oyapo vae jeco pegua Tumpa ipuere ombojupi opaete vae tecove opa mbae vae güɨnoi reta vaera.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Metei cuimbae Tumpa jeigüe mbaeti oyapo rambue, jeta vae oyeapo iyoa vae retara. Jae ramiño vi metei cuimbae Tumpa jeigüe oyapo rambue, Tumpa ombojupita jeta vae.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Jare Tumpa oicuauca mboroócuai, mbaeyoa oyecuaa cavi vaera. Erei oyecuaa yave jeta co mbaeyoa reta, oyecuaa vi tuicha yae co Tumpa ipɨacavi.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Echa mbaeyoa jecuaeño güɨnoi mbaepuere opaete vae re. Echa opaete vae omano. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavi güɨnoi mbaepuere ñanembojupi vaera, jare jocorai omee vaera ñandeve tecove opa mbae vae ñandeYa Jesucristo rupi.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.