Mateus 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA
1 Jare Jesús oyeupi ye metei chalana pe jare ojo ye ɨ guasu jovaicho pe. Jayave ojo ovae jenta ae pe.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Jayave amogüe vae güeru metei cuimbae imbaerasɨ vae. Cuae cuimbae mbaeti ipuere omɨi. Oñeno oi jupa pe. Jesús cuae oecha yave, oicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Jayave amogüe mboroócuai re oporomboe vae reta oñemongueta ipɨa pe: Cuae cuimbae jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Erei Jesús oicuaa jae reta iñemongueta, jare jei chupe reta:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Chepuere jae cuae cuimbae pe: Nembaeyoa reta oñemboai ma. Jae ramiño vi chepuere jae chupe: Epúa eguata. ¿Mbae nunga pa mbaetita yavai jae vaera? —jei—.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Erei aipota peicuaa vaera cuae: Che cuimbaera ayeapo vae chepuere cheɨro quia pe imbaeyoa reta re ɨvɨ pe ai rambueve —jei.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Jayave cuimbae opúa, jare oe ojo jo cotɨ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Erei jeta yae vae joco pe ñogüɨnoi vae oecha yave, oquɨye jare omboete Tumpa, mbaepuere tuicha vae omee Jesús pe rambue.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jare Jesús joco güi ojo yave, oecha metei cuimbae Mateo jee vae oguapɨ oi mburuvicha peguara ocovara ñogüɨnoia pe, jare jei chupe:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Jare Jesús ocaru oi rambueve Mateo jo pe, jeta mburuvicha peguara ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta yogüeru ocaru vaera Jesús jare jemimboe reta ndive.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Jare fariseo reta cuae oecha yave, jei Jesús jemimboe reta pe:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Erei Jesús cuae oendu yave, jei chupe reta:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Pecua peñemboe mbae oipota jei cuae: “Aipota peporoparareco vaera, mbaeti maemɨmba oyeyucagüe reta perocuavee vaeraño”. Echa che ayu aeni vaera iyoa vae reta, mbaeti jupi vae reta —jei.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Jayave yogüeru Juan jemimboe reta Jesús oia pe jare oparandu chupe:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jayave Jesús jei chupe reta:
15 Jesus respondeu:
16 Mbaeti icavi ñamboya vaera temimonde indechi vae maemboyaa ipɨau vae pe. Echa jocorai yayapo yave, maemboyaa ipɨau vae omoata temimonde indechi vae, jare temimonde jeiete osoro —jei—.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Jae ramiño vi mbaeti icavi ñamboɨru vaera vino ipɨau vae vino jɨru guasupi indechi vae pe. Echa jocorai yayapo yave, vino omondoro jɨru, jare vino oyepɨyere, jare jɨru mbaeti ma icavi. Jae rambue ñamboɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe. Echa jocorai yayapo yave, jɨru mbaeti osoro jare vino mbaeti oyepɨyere —jei.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jare Jesús cuae jei chupe reta rambueve, ou Jesús oia pe ovae metei mburuvicha. Jae oyeatɨca Jesús jóvai jare jei:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jayave Jesús jare jemimboe reta yogüɨraja mburuvicha jupíe.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Jare metei cuña doce año ma oiporara tugüɨguasu vae oya Jesús re icupe cotɨ jare oyavɨquɨ jemimonde jembeɨ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Echa jae jei ma iyeupe ipɨa pe:
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Erei Jesús oyerova, jare oecha yave, jei chupe:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jare Jesús oique mburuvicha jo pe yave, oecha oñemimbɨ vae reta jare jeta joco pe yatɨ vae reta omboɨapu yae ñogüɨnoi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jayave jei chupe reta:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jayave Jesús omoe opaete vae oca pe. Jayave oique ye o pe jare oipɨɨ cuñatai ipo pe, jare cuñatai opúa voi.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jare opaete jocuae ɨvɨ pegua reta oendu quirai Jesús oyapo cuae mɨacañɨ.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jare Jesús joco güi ojo yave, mócoi cuimbae jesa mbae vae reta yogüɨraja jaɨcue, jare iñeeata reve jei chupe:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jare Jesús oique ma yave o pe, cuimbae jesa mbae vae reta vi oique jaɨcue. Jayave Jesús oparandu chupe reta:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Jayave Jesús oyavɨquɨ jae reta jesa, jare jei chupe reta:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Jare mócoi reve ipuere omae. Jayave Jesús jei chupe reta:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Erei jae reta yogüɨraja ma yave, omombeu jeta yae vae jocuae ɨvɨ pegua reta pe Jesús oyapo chupe reta vae.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Jare jae reta yogüɨraja ma yave, iru vae reta güeru Jesús oia pe metei iupa vae. Metei aña oya ma cuae iupa vae re.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jayave Jesús omondo aña chugüi jare iupa vae omboɨpɨ imiari. Jare jeta yae vae ipɨacañɨ jare jei reta:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Erei fariseo reta jei:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jare Jesús ojo opaete tenta tuicha vae reta jare tenta michi vae reta rupi, jare oporomboe judío reta itupao ñavo pe. Omombeu ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia pegua, jare ombogüera imbaerasɨ vae reta oipotagüe mbaerasɨ güi.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Erei oecha yave jeta yae vae, oiparareco omae jese reta. Echa jae reta oñemambeco jare ipɨatɨtɨ. Vecha mbaeti iñangarecoa güɨnoi vae reta rami co.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Jae rambue pe reta peyerure ñandeYa pe omondo vaera oparavɨquɨ vae reta oarɨvo reta vaera —jei.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.