Mateus 2
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI
1 Jesús oa ma yave tenta Belén ɨvɨ Judea pegua pe, Herodes oico mburuvicha guasura. Jare jocuae ara reta pe yogüeru cuimbae yasɨtata reta re oñemboe vae reta cuaraɨ oea cotɨ güi ovae tenta Jerusalén pe.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Jare jei reta:
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Mburuvicha guasu Herodes cuae oendu yave, oquɨye. Opaete Jerusalén pegua reta vi oquɨye.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Jayave Herodes omboatɨuca opaete sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta, jare oparandu chupe reta quiape ra oata Cristo.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Jare jae reta jei chupe:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Belén Judea pegua metei tenta Judea pegua icavi yae vae.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Jayave Herodes oeniuca vɨari jocuae yasɨtata reta re oñemboe vae reta, jare oparandu chupe reta quirai yave ra oyecuaa jocuae yasɨtata.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Jayave Herodes jei chupe reta:
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Oendu reta ma yave mburuvicha guasu jei vae, cuimbae reta yogüɨraja Jerusalén güi. Jare oecha reta ye jocuae yasɨtata cuaraɨ oea cotɨ ñogüɨnoi yave oecha vae. Jare yasɨtata ojo jae reta jenonde opɨta michia oicoa iárambue.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Jocuae yasɨtata oecha reta yave, cuimbae reta oyerovia yae.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Jare oique reta yave michia oicoa pe, oecha reta michia ichɨ María ndive. Jayave jae reta oyeatɨca jare omboete michia. Jayave oipea ivoɨta reta jare omee michia pe mbota reta - oro jare mbae ipiche cavi vae reta incienso jare mirra jee vae.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Jare Tumpa omombeu cuimbae reta pe ipaɨu pe agüɨye vaera yogüɨraja ye Herodes jenta rupi. Jae rambue yogüɨraja ye iɨvɨ ae cotɨ ambué tape rupi.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Jare cuimbae reta yogüɨraja ma yave, metei araɨgua ñandeYa pe oyeócuai vae oyecuaa José pe ipaɨu pe jare jei chupe:
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Jayave José opúa, jare pɨtu reve güɨraja michia jare ichɨ ɨvɨ Egipto cotɨ.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Jare jae reta opɨta Egipto pe Herodes omano regua. Jocorai oyapo José, oyeapo vaera Tumpa iñee aracae omombeu vae rupi ñandeYa jeigüe vae. Echa jei corai:
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Jayave Herodes oicuaa jocuae yasɨtata reta re oñemboe vae reta mbaeti co oyapo jeigüe. Jae rambue pochɨ yae jare omondo sundaro reta oyuca vaera opaete michia reta Belén pe jare Belén iyɨvɨri ñogüɨnoi vae ndei mócoi año güɨnoi vae. Echa yasɨtata reta re oñemboe vae reta opou Herodes pɨri yave, Herodes oparandu cavi chupe reta quirai yave ra oecha yasɨtata.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Jare jocorai oyeapo Tumpa iñee aracae omombeu vae Jeremías jeigüe vae.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Echa jei corai:
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Erei Herodes omano ma yave, José Egipto pe oi rambueve, metei araɨgua ñandeYa pe oyeócuai vae oyecuaa José pe ipaɨu pe.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Jare jei chupe:
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Jayave José opúa jare güɨraja michia jare ichɨ Israel pegua reta iɨvɨ cotɨ.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Erei oendu quirai Arquelao oico mburuvicha guasura Judea pe. Echa Arquelao Herodes taɨ co. Jayave José oquɨye ojo vaera Judea pe. Erei Tumpa omombeu José pe ipaɨu pe ojo vaera ɨvɨ Galilea pe. Jae rambue jocotɨ ojo.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Jare José ojo ovae metei tenta Nazaret jee vae pe jare oico joco pe, oyeapo vaera Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jeigüe vae. Echa jei reta corai:
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.