Mateus 27
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC
1 Jare coe ma yave, opaete sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta oñomomiari Jesús re, oyucauca vaera.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Jayave oñapɨti Jesús jare güɨraja mburuvicha guasu Poncio Pilato pe omoeterenga.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Jayave Judas (Jesús omoeterenga vae) ipɨatɨtɨ oyapogüe vae re. Echa oicuaa ma quirai Jesús jovaicho reta omboeco ma Jesús. Jayave güɨraja ye jocuae treinta corepoti sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta ñogüɨnoia pe.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Jare jei chupe reta:
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Jayave Judas omombo corepoti Tumpa jo pe. Jayave oe Tumpa jo güi ojo oyeyuvɨ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Jayave sacerdote reta itenondegua reta omonoo jocuae corepoti jare jei:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Jayave oñomomiari oicuaa vaera mbae ra oyapota corepoti pe. Jayave ogua ñaeu iyapoa ico, oñeotɨuca vaera joco pe ambué tenta pegua reta.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Jae rambue ombojee jocuae co: Ɨvɨ tugüɨ jepɨgüe.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jare jocorai oyeapo Tumpa iñee aracae omombeu vae Jeremías jeigüe vae. Echa jae jei corai:
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Jayave ogua pɨpe ñaeu iyapoa ico, ñandeYa jei cheve rami.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Jare Jesús oñemboɨ mburuvicha guasu jóvai. Jayave mburuvicha guasu oparandu chupe:
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta oñeapo Jesús re yave, Jesús mbaeti mbae jei.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Jayave Pilato jei chupe:
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Erei Jesús mbaeti etei mbae jei chupe. Jae rambue mburuvicha guasu ipɨacañɨ yae jese.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Jare jocuae arete ñavo Pilato oyorauca metei tembipɨɨ tenta pegua reta oipota vae.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Jare tembipɨɨrɨru pe oi metei cuimbae jeracua yae vae. Jee co Barrabás.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Jayave Pilato oparandu yatɨ vae reta pe:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Echa jae oicuaa judío reta omoeterenga Jesús chupe oñemoagüɨro jese rambue.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Jare Pilato oguapɨ oi yave ojaa vaera Jesús, jembireco ombou quia jei vaera chupe:
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Erei sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta omboemboe yatɨ vae reta oyerure vaera Pilato pe oyorauca vaera Barrabás jare oyucauca vaera Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Jayave Pilato oparandu chupe reta:
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Jayave Pilato oparandu ye chupe reta:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Erei Pilato oparandu ye chupe reta:
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Jare Pilato oicuaa yave mbaeti co mbae ipuere oyapo oyorauca vaera Jesús - echa judío reta omboɨpɨ oyapo tecorai - jei güeru vaera chupe ɨ jare oyepoe yatɨ vae reta jóvai. Jayave jei chupe reta:
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Jayave opaete yatɨ vae reta jei:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Jayave Pilato oyorauca chupe reta Barrabás. Jare oinupauca güire Jesús chicote pe, omoeterenga sundaro reta pe, oicutu vaera curusu re.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jayave mburuvicha guasu isundaro reta güɨraja Jesús pretorio jee vae pe, jare omboatɨ opaete iru sundaro reta joco pe.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Jayave sundaro reta omboi Jesús güi jemimonde jare omondeuca chupe temimonde pɨta vae.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Jayave oñope reta yuu catuai vae jare omboapúa oñono Jesús iñaca re. Omee reta vi chupe metei tacuarasɨ oipɨɨ vaera ipo iyacatu pe. Jayave oyeatɨca reta jae jóvai jare oyóyai.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Jare ondɨvɨ reta jese. Jayave oipɨɨ reta tacuarasɨ oiporu iñaca re.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Jare opa oyóyai güire, sundaro reta omboi chugüi temimonde pɨta vae, jare omondeuca ye chupe jemimonde ae. Jayave güɨraja reta mburuvicha guasu joca güi, oicutu vaera curusu re.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Jare oguata reta rambueve, oecha metei cuimbae Simón jee vae. (Cuae Simón tenta Cirene pegua co.) Jayave sundaro reta güɨrajauca Simón pe Jesús icurusu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Jare sundaro reta güɨraja Jesús Gólgota jee vae pe. (Cuae oipota jei: Acagüerenda.)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Jayave omee reta Jesús pe vino oyea hiel ndive vae. Erei Jesús oicuaa yave mbae jocuae, mbaeti jou.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jayave sundaro reta oicutu curusu re. Jayave oñuvanga reta Jesús jemimonde reta re, oicuaa vaera mbae nunga metei ñavo güɨrajata vae. Jocorai oyapo reta oyeapo vaera Tumpa iñee aracae omombeu vae jeigüe vae. Echa jei corai:
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Jayave sundaro reta oguapɨ joco pe jare omae Jesús re.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Jare oñono reta curusu re Jesús iñaca iárambue oyecuatía jesegua vae: Cuae co Jesús, judío reta juvicha guasu.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Jare sundaro reta oicutu vi mócoi imonda vae reta, jare oñono metei Jesús iyacatu cotɨ jare iru iyasu cotɨ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Jare oasa vae reta jei icavi mbae vae oñeacambovava reve Jesús pe.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 —Nde rere rembosururuta co Tumpa jo jare reyapo yeta mboapɨ ara pe —jei reta chupe—. Eyeepɨ. Nde co jae Tumpa Taɨ yave, egüeyɨ curusu güi —jei reta.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Jae ramiño vi sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta oyóyai.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —Jae oepɨ iru vae reta —jei reta—. Erei mbaeti ipuere oyeepɨ. Jae co Israel pegua reta juvicha guasu. Togüeyɨ añave curusu güi, yarovia vaera jese —jei reta—.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Güɨrovia Tumpa re. Tumpa toepɨ añave, oipota yave. Echa jae jei: Che co jae Tumpa Taɨ —jei, jei reta.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jare imonda vae Jesús ndive oyecutuca vae reta jei icavi mbae vae chupe.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Jare cuaraɨ ara mbɨte güive mboapɨ ora rupi oñemopɨtumimbi opaete ɨvɨ pe.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Jayave mboapɨ ora ma caaru yave Jesús iñeeata yae reve jei:
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Amogüe joco pe ñogüɨnoi vae reta oendu jare jei tei:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Jare jupivei metei vae osɨi omoaquɨ esponja vinagre pe, jare oñono tacuarasɨ re, jare omondo Jesús iyuru cotɨ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Erei iru reta jei:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jayave Jesús tanta osapúcai, jare omano.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Jayave Tumpa jo omboyao vae osoro mbɨte rupi ɨvate güi ɨvɨ cotɨ. Jare ɨvɨ ocana jare ita tuicha vae reta ovo.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Jare teogüerɨru reta oyepea, jare jeta oñeñono tee Tumpa peguara omanogüe vae reta oicove ye,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 jare oe teogüerɨru reta güi Jesús oicove ye güire ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Jae reta yogüɨraja Jerusalén pe - jae co tenta oñeñono tee Tumpa peguara vae - jare oyecuaa jeta vae pe.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Jare cien sundaro vae juvicha Jesús re omae oi vae jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta oecha yave quirai ɨvɨ ocana jare opaete oyeapo vae, oquɨye yae jare jei:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Jare jeta cuña reta omae ñogüɨnoi mombɨrɨ güi. Cuae cuña reta yogüeru Jesús ndive Galilea güi oyeócuai vaera chupe.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Cuae reta ipɨte pe ñogüɨnoi María Magdalena, jare Jacobo jare José ichɨ María jee vae, jare Zebedeo taɨ reta ichɨ.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jare cuaraɨ oique ma yave, metei cuimbae oicocatu vae tenta Arimatea pegua José jee vae - jae vi co metei Jesús jemimboe -
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ojo Pilato pɨri, jare oyerure chupe Jesús jetegüe re. Jayave Pilato oyócuai oñemee vaera chupe Jesús jetegüe.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Jayave José ombogüeyɨ Jesús jetegüe, jare oñoma metei lienzo iquɨa mbae vae pe.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Jayave oñono metei teogüerɨru ipɨau vae ita guasu oyeyoo vae pe, (José imbae co jocuae teogüerɨru) jare omboyeapayere ita tuicha vae teogüerɨru jonque re. Jayave José ojo ye teogüerɨru güi.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Jare María Magdalena jare iru cuña María jee vae oguapɨ ñogüɨnoi teogüerɨru jóvai.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Jare jocuae ara opaete judío reta oyeapocavi ñogüɨnoi pɨareve peguara. Jayave pɨareve pe sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta yogüɨraja Pilato pɨri,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 jare jei chupe:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Eyócuai nesundaro reta oñangareco vaera teogüerɨru re mboapɨ ara pegua, agüɨye vaera jemimboe reta yogüɨraja joco pe pɨtu yave oñomi vaera jetegüe. Echa jocorai yave, jei retata opaete vae pe oicove ye ma co ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Jare jocorai yave, jae reta ombotavɨta jeta yae Jesús ombotavɨ vae reta güi —jei reta.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Jayave Pilato jei chupe reta:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Jayave jae reta yogüɨraja jare oñoquenda cavi teogüerɨru jonque. Echa oñono mbae ita tuicha vae re agüɨye vaera quia oipea, jare oeya joco pe sundaro reta oñangareco vaera teogüerɨru re.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.