Mateus 24

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jayave Jesús oe Tumpa jo güi. Jare jemimboe reta yogüeru oechauca Jesús pe opaete o Tumpa jo pe ñogüɨnoi vae reta.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jare Jesús jei chupe reta:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Jare Jesús oguapɨ oi rambueve ɨvɨtɨ Oliva re, jemimboe reta yogüeru jae oia pe jare jei chupe, jae retaño jae ndive ñogüɨnoi yave:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jayave Jesús jei chupe reta:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Echa yogüeruta jeta cheree pe oñembojeeta vae reta. Jae reta jeita: Che co jae Cristo. Jare ombotavɨta jeta vae —jei—.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Oimeta co ñoraro reta coiño pegüi. Oimeta vi ñoraro reta mombɨrɨ pegüi. Peendu yave cuae reta regua, agüɨye peñemambeco. Cuae susere reta oyeapota co. Erei cuae susere reta mbaetita co taɨcuegua vae —jei—.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Metei ɨvɨ pegua reta oñorarota ambué ɨvɨ pegua reta ndive, jare mburuvicha reta oñorarota iru mburuvicha reta ndive. Jare oimeta caruai reta jare ɨvɨ ocanata jeta que rupi —jei—.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Erei cuae susere reta tenondeguaño co vɨteri —jei—.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Jayave iru vae reta pemoeterengata oiporaraucata peve vae reta pe, jare peyeyucaucata. Jare peñemotareɨucata opaete vae pe chereco pegua —jei—.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Jare jeta vae pochɨta oyoupe jare oñomoeterengata jare oñomotareɨta —jei—.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Jare jeta oporombotavɨ vae reta jeita: Che co jae metei Tumpa iñee omombeu vae. Jae rambue jae reta ombotavɨta jeta vae —jei—.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Jare jeta vae oyapota icavi mbae vae. Jae rambue jeta tenonde yave oporoaɨu vae reta ngaraa ma oporoaɨu —jei—.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Erei josa ojo ovae iyapɨ pe vae oñemboasaucata co —jei—.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Jare cuae ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia pegua jeracuata opaete ɨvɨ rupi opaete tenta pegua reta oicuaa vaera. Jayave cuae ara reta opata co —jei—.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Jare peechata icavi mbae vae opaete güɨrocomegua vae oñemboɨ oi o oñeñono tee Tumpa peguara vae pe. Tumpa iñee aracae omombeu vae Daniel jei oimeta co joco pe —jei—.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Jayave Judea pe ñogüɨnoi vae reta totecuarai ɨvɨtɨ reta ñogüɨnoia cotɨ.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Jare ovapɨa iárambue oi vae agüɨye toique jo pe güɨraja vaera imbaembae —jei—.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Jare ico pe oi vae agüɨye tojo ye jo pe, güɨraja vaera iyasoya —jei—.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Jare ipurúa vae reta jare omocambu vae reta oiporara yaeta jocuae ara reta pe —jei—.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Jare peyerure Tumpa pe agüɨye vaera petecuarai ama oquɨ yave ani mbutuu iara pe —jei—.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Echa jocuae ara reta pe ɨvɨ pegua reta oiporara yaeta. Mbaeti jocorai oiporara reta ɨvɨ oyeapo güire, jare ngaraa ye jocorai oiporara reta —jei—.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Jare ñandeYa mbaeti yave oipota opa vaera jocuae ara reta, mbaetita tei quia ipuere oico. Erei Tumpa oiparavogüe vae reta jeco pegua opata jocuae ara reta —jei—.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Güɨramoi jocuae ara reta pe quia jeita peve: Mase, co oi Cristo, ani jeita: Mase, pee oi Cristo. Jocorai jei yave, agüɨye perovia —jei—.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Amogüe oporombotavɨ vae reta jeita: Che co jae Cristo, jare iru oporombotavɨ vae reta jeita: Che co jae Tumpa iñee omombeu vae. Jare jae reta oyapota mɨacañɨ reta, ombotavɨ vaera tei Tumpa oiparavogüe vae reta —jei—.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Mase, amombeu ma peve, ndei oyeapo mbove —jei—.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Jayave iru vae reta jei yave peve: Mase, oime co ñuu pe oi, agüɨye pecua. Jare iru vae reta jei yave peve: Mase, oime co cuae o pe oi, agüɨye perovia —jei—.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Tamojaanga amavera. Echa amavera oyecuaa opaete ara re cuaraɨ oea cotɨ güi cuaraɨ oiquea cotɨ pe. Jae ramiño vi che cuimbaera ayeapo vae ayecuaata opaete vae pe che ayu ye yave —jei—.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Omano vae reta ñogüɨnoia pe etei oñemboatɨ chucha reta —jei—.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Jayave opa oiporara reta jocuae ara reta pe güire, cuaraɨ oñemopɨtumimbita, jare yasɨ ngaraa oesape, jare yasɨtata reta oata ara güi, jare opaete ara re mbaepuere güɨnoi vae reta ocanata —jei—.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Jayave mbae oyecuaata ara re. Jocuae oicuaucata ɨvɨ pegua reta pe che cuimbaera ayeapo vae ayu yeta co. Jayave opaete atɨ Israel pegua reta ipɨatɨtɨta jare cherechata ayu amapɨtu reta reve. Che cuimbaera ayeapo vae anoita mbaepuere tuicha vae jare añemboeteucata opaete vae pe —jei—.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Jare amondota araɨgua cheve oyeócuai vae reta mimbɨ guasu iñee reve, jae reta güeru vaera aiparavogüe vae reta opaete ɨvɨ rupi güi —jei—.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Ñandepuere ñamojaanga ɨva. Peñemboe jese —jei—. Joquɨ yave, peicuaa oyearo co ama oquɨ vaera —jei—.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Jae ramiño vi pe reta peecha opaete cuae mbaembae oyeapo ñogüɨnoi yave, peicuaata che coiño yae ma co ai —jei—.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Añete che jae peve, cuae tenta pegua reta ngaraa opa omano ndei opaete cuae mbaembae oyeapo mbove —jei—.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ara jare ɨvɨ opata, erei cheñee ngaraa opa —jei—.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Erei mbaeti quia oicuaa mbae ara ani mbae ora pe yepe cuae oyeapota, jaeño cheRu. Araɨgua ara pe ñogüɨnoi vae reta mbaeti oicuaa. Che co jae Tumpa Taɨ. Erei che vi mbaeti aicuaa —jei—.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Noé oico rambueve, ɨvɨ pegua reta oyapo icavi mbae vae. Jae ramiño vi che cuimbaera ayeapo vae ayu ye yave, ɨvɨ pegua reta oyapota icavi mbae vae —jei—.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ndei ɨporu guasu ou mbove, ɨvɨ pegua reta ocaruñoi jare ocauñoi, jare jecuaeño cuimbae reta omenda cuñatai reta ndive jare tu reta omee tayɨ reta cuimbae reta pe omenda jae ndive vaera. Erei metei ara Noé oique jocuae buque pe —jei—.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Jare oyepocouca reta, ɨporu guasu ou yave. Jae rambue ɨporu guasu opa oyuca reta. Jocoraita vi oyeapo che cuimbaera ayeapo vae ayu ye yave —jei—.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Jocuae ara mócoi cuimbae oimeta co pe ñogüɨnoi. Metei vae oyererajaucata jare iru vae opɨtata co pe —jei—.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Jae ramiño vi mócoi cuña ombaesota ñogüɨnoi metei angúa pe. Metei vae oyererajaucata jare iru vae opɨtata —jei—.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Jae rambue jecuaeño peñemocatɨro. Echa mbaeti peicuaa mbae ara ayu yeta. Che co jae peYa —jei—.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Aipota peicuaa vaera cuae: Metei o iya oicuaa yave mbae ora pe outa ovae imonda vae oñomi vaera imbaembae jo güi, oñemocatɨrota tei jare ngaraa tei omaeño imonda vae re güɨraja vaera imbaembae —jei—.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Jae ramiño vi pe reta peñemocatɨro. Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu yeta avae mbaeti peñemongueta pei jese yave —jei—.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Metei tembiócuai iyaracuaa vae oyapo iya jei chupe oyapo vaera vae. Jare iya omee chupe oico vaera iru jembiócuai reta juvichara, jare omee vaera chupe reta jembiura ara ñavo —jei—.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Iya ou ye ovae yave jo pe, oecha yave jocuae jembiócuai oyapo oi iparavɨquɨ, jocuae jembiócuai oyeroviata co —jei—.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Añete che jae peve, iya omeeta chupe oñangareco vaera opaete imbaembae re —jei—.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Erei güɨramoi tembiócuai oyapo icavi mbae vae jare jei iyeupe ipɨa pe: CheYa ngaraa ou ye raivi.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Jare omboɨpɨ oinupa iru tembiócuai reta, jare ocaru jare ocau osavaɨpo vae reta ndive —jei—.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Jayave metei ara iya ou yeta ovae jembiócuai oaro mbae reve. Jocuae ora pe etei iya oipocouta —jei—.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Jayave iya oiporarauca yaeta chupe jare omondota oico vaera opaete iru oporombotavɨ vae reta ndive. Joco pe jae reta oyaeota jare jai omboquɨrɨrɨuta —jei—.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.