Mateus 20
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT
1 Echa mboroocuaia ara pegua metei co iya rami co. Co iya oe neimbove asɨ oeca ico pe oparavɨquɨ vae retara —jei—.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Oparandu amogüe vae pe oparavɨquɨta ra chupe omboepɨ yave chupe reta metei denario ara, jare jae reta jei chupe oparavɨquɨta co chupe. Jayave co iya omondo reta ico pe —jei—.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Jayave co iya oe ye cuaraɨ ɨvate catu mi yave, jare oecha iru vae reta oñemboɨ ñogüɨnoi maemeea pe. Mbaeti co jae reta iparavɨquɨ.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Jayave co iya jei chupe reta: Pe reta vi pecua peparavɨquɨ checo pe. Tamboepɨ peve jupi co amboepɨ peve vaera vae —jei, jei—. Jayave jae reta yogüɨraja co pe —jei—.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Jayave co iya oe ye cuaraɨ ara mbɨte yave, jare omondo iru vae reta ico pe oparavɨquɨ vaera. Jae ramiño vi oe ye mboapɨ ora ma caaru yave, jare omondo ye iru vae reta ico pe oparavɨquɨ vaera —jei—.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Jare co iya oe ye caaru yae yave, jare oecha iru vae reta oñemboɨ ñogüɨnoi mbaeti iparavɨquɨ rambue. Jayave jei chupe reta: ¿Maera pa pei cuae pe opaete ara peparavɨquɨ mbae reve? —jei, jei—.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Mbaeti quia oremombaravɨquɨ rambue —jei reta, jei—. Jayave co iya jei chupe reta: Pe reta vi pecua peparavɨquɨ checo pe. Tamboepɨ peve jupi co amboepɨ peve vaera vae —jei, jei—.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Cuaraɨ oique ma yave, co iya jei jembiócuai pe: Eeni oparavɨquɨ vae reta emboepɨ. Emboepɨ rani taɨcue rupi omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta pe, jare taɨcue rupi emboepɨ tenonde yave omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta pe —jei, jei—.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Jare co güi yogüeru ye yave caaru yae omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta, co iya jembiócuai omee metei ñavo pe metei denario —jei—.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Jare neimbove asɨ omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta co güi yogüeru yave, oñemongueta tei co iya jembiócuai omboepɨta co chupe reta jeta yae caaru yae omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta pe omboepɨ vae güi. Erei co iya jembiócuai omboepɨ vi chupe reta metei denario iru reta rami —jei—.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Jayave metei denarioño güɨnoi yave, iñeenguru co iya pe —jei—.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Jae reta jei chupe: Cuae taɨcue rupi omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta metei oraño oparavɨquɨ. Erei nde remboepɨ chupe reta metei denario oreve remboepɨ rami, yepe tei ore roparavɨquɨ tanta cuaraɨ jasɨ yae reve —jei reta, jei—.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Erei co iya jei metei vae pe: Cheamingo, mbaeti etei ayapo icavi mbae vae ndeve. Echa nde rere cheve reparavɨquɨta checo pe che amboepɨ ndeve yave metei denario —jei, jei—.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ecua eraja cuae remongana vae. Aipota amboepɨ taɨcue rupi omboɨpɨ oparavɨquɨ vae pe metei denario ndeve amboepɨ rami —jei, jei—.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Echa jupi co che ayapo vaera aipota vae chembaembae ndive. Agüɨye eñemoagüɨro cuae iru vae re che ayapo icavi vae chupe rambue —jei, jei—.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Jae ramiño vi Tumpa ombotaɨcueta oñemboete vae reta, jare omotenondeta oñemomichi vae reta —jei.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jare Jesús Jerusalén cotɨ ojo rambueve, oeni jocuae doce jemimboe reta iru reta ipɨte güi, jare jei chupe reta:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Mase, yaja co Jerusalén cotɨ. Jare che cuimbaera ayeapo vae metei vae chemoeterengata sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta pe. Jae reta jeita amano vaera,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 jare chemoeterengata judío mbae vae reta pe. Jae reta cheyoyaita, chenupata chicote pe, jare checututa curusu re. Erei mboapɨ ara rupi aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Cuae jaɨcue rupi ou Jesús oia pe Jacobo jare Juan ichɨ. Jae co Zebedeo jembireco. Jacobo jare Juan vi yogüeru ichɨ ndive. Cuña oyeatɨca Jesús jóvai jare jei chupe oipota oyapo vaera mbae chupe.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jayave Jesús oparandu cuña pe:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Erei Jesús jei Jacobo jare Juan pe:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 —Añete pe reta peiporarata che aiporarata rami, jare pe reta peñembobautizaucata che añembobautizaucata rami —jei Jesús chupe reta—. Erei mbaeti chepuere jae peve peguapɨ vaera cheɨque pe, metei cheacatu cotɨ, jare iru cheasu cotɨ. Echa cheRu omocatɨro ma joco pe oguapɨta vae reta peguara —jei.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Jare iru diez Jesús jemimboe reta cuae oendu, jare pochɨ reta Jacobo jare Juan pe.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Jayave Jesús oeni reta.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Erei pe reta agüɨye peyapo jocorai —jei—. Oime yave metei pepɨte pe oi vae oipota mbaepuere güɨnoi vae, toyeócuai iru reta pe —jei—.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Jare oime yave metei pepɨte pe oi vae oipota tenondeguara oico vae, toyeócuai iru reta pe —jei—.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu ayeócuai vaera iru vae reta pe. Mbaeti ayu iru vae reta oyeócuai cheve vaera. Ayu amano vaera, jeta vae aepɨ vaera —jei.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jare yogüɨraja yave tenta Jericó güi, jeta vae yogüɨraja Jesús jaɨcue.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Jare mócoi cuimbae jesa mbae vae oguapɨ ñogüɨnoi joco pe tape jembeɨ pe. Jare oicuaa reta yave Jesús oasa co ojo, iñeeata reve jei reta:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta oñeengata chupe reta. Oipota tei omoquirii. Erei jae reta iñeeata yae reve jei:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jayave Jesús opɨta jare oeniuca cuimbae jesa mbae vae reta.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 —Toromae, oreYa —jei reta chupe.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jayave Jesús oiparareco reta jare oyavɨquɨ jesa. Jare jupiveiño mócoi reve ipuere omae, jare yogüɨraja Jesús jaɨcue.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.