Mateus 16
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT
1 Jare fariseo reta jare saduceo reta yogüeru Jesús oia pe, jare jei chupe oechauca vaera chupe reta mɨacañɨ ara güi. Echa jae reta oipota oicuaa oyapota ra mɨacañɨ chupe reta.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Erei Jesús jei chupe reta:
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Jae ramiño vi amo pe neimbove yave pere: Ara pochɨta co cuae ara. Echa pɨta co amapɨtu reta jare ara oyeasoi oi —pere, jei—. Pe reta co jae oporombotavɨ vae reta. Echa ara re pemae yave, peicuaa mbae oyeapota vae. Erei mbaeti etei peicuaa mbae añave oyeapo oi vae —jei—.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Añave yogüɨreco vae reta icavi mbae vae oyapo vae reta co. Mbaeti oporogüɨrovia. Jae rambue oipota ayapo vaera mɨacañɨ chupe reta. Erei jaeño oyeapota mbae Tumpa iñee aracae omombeu vae Jonás pe oyeapo vae rami, jae reta oicuaa vaera quia co che —jei.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Jare Jesús jare jemimboe reta oyeupi chalana pe yogüɨraja ɨ guasu jovaicho cotɨ. Jare ɨ guasu jovaicho pe yogüɨraja ovae yave ramo, Jesús jemimboe reta oicuaa iñacañɨ co güeru vaera mbɨyape.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jare Jesús jei chupe reta:
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Jayave jemimboe reta jei oyoupe:
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jesús oicuaa mbae jei reta vae, jare jei chupe reta:
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Mbaeti pa peicuaa vɨteri? ¿Mbaeti pa pemaendúa? Cue yave apɨsae cinco mbɨyape ocaru vaera cinco mil vae. Tembíu oñepɨsaegüe pemboatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemotɨnɨe? —jei—.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Jare siete mbɨyape apɨsae vi, ocaru vaera cuatro mil vae. Tembíu oñepɨsaegüe pemboatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemotɨnɨe? —jei—.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Maera pa mbaeti peicuaa che jae peve vae? Che jae peve peñeandu vaera fariseo reta jare saduceo reta ilevadura güi. Mbaeti jae peve mbɨyape re —jei.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Jayave ramo jemimboe reta oicuaa Jesús jei co chupe reta oñeandu vaera fariseo reta jare saduceo reta iporomboe güi, mbaeti mbɨyape ilevadura güi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jare Jesús coiño ma ojo ovae tenta Cesarea Filipo güi. Jayave oparandu jemimboe reta pe:
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Jayave jae reta jei chupe:
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Jayave Jesús oparandu ye chupe reta:
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Jayave Simón Pedro jei chupe:
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jayave Jesús jei Pedro pe:
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Jare che jae ndeve, nde co jae Pedro. Jare che etei amomɨratata aiparavo vae reta, ipɨrata vaera metei o ita guasu iárambue oi vae ipɨrata rami. Jae rambue cañɨtei ngaraa ipuere jese reta —jei—.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Jare ameeta ndeve mboroocuaia ara pegua illave reta. Jare oime yave mbae ɨvɨ pe reñapɨtita vae, Tumpa vi oñapɨtita ara pe. Jae ramiño vi oime yave mbae ɨvɨ pe reyorata vae, Tumpa vi oyorata ara pe —jei.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Jayave Jesús oyócuai jemimboe reta agüɨye vaera omombeu quia pe jae co Cristo.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jare jocuae ara reta güive Jesús omombeu jemimboe reta pe quirai jae ojota co Jerusalén pe, jare quirai tenta pegua reta itenondegua reta jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oiporaraucata co chupe, jare quirai jae oyeyucaucata, jare quirai mboapɨ ara rupi oicove yeta ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Jayave Pedro güɨraja Jesús iru reta ipɨte güi, jare omboɨpɨ oñeengata chupe. Jei:
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Erei Jesús oyerova jare jei Pedro pe:
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe:
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Oipota oñovatu jecove vae ngaraa ipuere oñovatu. Erei omoeterengata jecove chereco pegua vae oñovatuta co —jei—.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿Mbae ra omonganata quia, omongana yave opaete ɨvɨ pegua, erei mbaeti yave ipuere oñovatu jecove? ¿Mbovɨ ra omboepɨta quia ogua ye vaera jecove? —jei—.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu yeta cheRu imaemboete reve araɨgua cheve oyeócuai vae reta ndive. Jare jayave ameeta opaete vae pe oyapo vae rupi —jei—.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Añete che jae peve, ndei amogüe cuae pe ñogüɨnoi vae reta omano mbove, cherechata che cuimbaera ayeapo vae cheporoocuaia pe —jei.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.