Mateus 14

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jare jocuae ara reta pe mburuvicha guasu Herodes oendu Jesús regua.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Jare jei jembiócuai reta pe:
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Echa ndei Juan omano mbove, Herodes oipɨɨuca Juan jare oñonouca tembipɨɨrɨru pe, Herodías oipota rambue. Herodías co jae Herodes tɨvɨ Felipe jee vae jembireco.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Echa tenonde yave Juan jei Herodes pe: Agüɨyeta tei remenda nderɨvɨ jembireco ndive.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Jae rambue Herodes oipota tei oyucauca Juan. Erei oquɨye tenta pegua reta güi. Echa jae reta güɨrovia Juan co jae metei Tumpa iñee omombeu vae.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Erei Herodes omboarete oaa yave, Herodías imembɨ cuña ou opɨrae arete iyapoa reta ipɨte pe jare omboyerovia Herodes.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Jayave Herodes jei Tumpa jee re omeeta co cuñatai pe oipotagüe oyerure chupe jese vae.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Jayave cuñatai jei Herodes pe:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Jayave mburuvicha guasu ipɨatɨtɨ yae. Erei Tumpa jee re jei chupe rambue, jare iru vae reta oendu rambue, omondo sundaro Juan iñaca güeru vaera omee chupe.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Jayave ojo sundaro tembipɨɨrɨru pe oiñacasɨa Juan.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Jayave güeru iñacagüe metei ñae pe, jare omee cuñatai pe. Jayave cuñatai güɨraja omee ichɨ pe.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Jare Juan jemimboe reta yogüeru güɨraja jetegüe oñotɨ. Jayave yogüɨraja omombeu Jesús pe.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jare Jesús cuae oendu yave, ojo metei chalana pe mbaeti quia oicoa pe. Erei jeta yae vae oicuaa yave, yogüɨraja ɨvɨ rupiño tenta reta güi Jesús ojoa pe.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesús ogüeyɨ yave chalana güi, oecha jeta yae vae, jare oiparareco reta. Jayave ombogüera imbaerasɨ vae joco pe ñogüɨnoi vae reta.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Caaru ma yave, Jesús jemimboe reta yogüeru jei chupe:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Erei Jesús jei chupe reta:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 —Jaeño oime cuae pe rogüɨnoi cinco mbɨyape jare mócoi jevae ɨ rupigua —jei reta chupe.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Peru cheve cuae pe —jei.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Jayave Jesús oyócuai jocuae jeta yae vae oguapɨ vaera capiata re. Jayave oipɨɨ jocuae cinco mbɨyape jare mócoi jevae ɨ rupigua, jare omae ara re, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape reta, jare omee jemimboe reta pe, jae reta omee vaera yatɨ vae reta pe.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Opareve ocaru, jare jɨvata. Jayave Jesús jemimboe reta omboatɨ tembíu oñepɨsaegüe jembɨre vae, jare omotɨnɨe doce canasta.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Jare ocaru vae reta güi cuimbaegüeño oyepapa cinco mil rupi. Mbaeti oyepapa cuña reta jare michia reta.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jare jupiveiño Jesús oyócuai jemimboe reta oyeupi vaera chalana pe, jare yogüɨraja vaera jenonde ɨ guasu jovaicho pe, jae omondo rambueve yatɨ vae reta.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jare opa omondo yave yatɨ vae reta, Jesús oyeupi ɨvɨtɨ re oyerure vaera Tumpa pe. Jare pɨtu ma yave, jaeño Jesús joco pe oi.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Erei chalana ojo ma ovae ɨ guasu mbɨte pe. Yavai yae Jesús jemimboe reta güɨroata vaera. Echa tuicha yae ɨaparúa jare ɨvɨtu tanta oovaiti.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Jare coe seri ma yave, Jesús oguata ojo ɨ iárambue oupitɨ.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Jare Jesús jemimboe reta oecha yave oguata ou ɨ iárambue, ipɨacañɨ yae. Jei reta:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Erei jupiveiño Jesús ombou iñee chupe reta.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Jayave Pedro jei chupe:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 —Eyu —jei Jesús chupe.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Erei oecha yave quirai ɨvɨtu tanta chupe, Pedro oquɨye. Jayave omboɨpɨ osacambu, jare iñeeata reve jei:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Jupiveiño Jesús oupi ipo jare oipɨɨ Pedro. Jayave jei chupe:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Jare oyeupi reta yave chalana pe, opɨta ɨvɨtu.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Jare chalana pe ñogüɨnoi vae reta omboete Jesús. Jei reta:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Jare ɨ guasu oasa reta yave, yogüɨraja ovae ɨvɨ Genesaret pe.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Jare joco pegua reta oicuaa jae co Jesús. Jae rambue jae reta yogüɨraja opaete jocuae ɨvɨ rupi, jare güeru Jesús oia pe opaete imbaerasɨ vae reta.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Jare güeru vae reta oyerure Jesús pe imbaerasɨ vae reta oyavɨquɨ vaera jemimonde jembeɨ yepe. Jare opaete jemimonde oyavɨquɨ vae reta ocuera.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.