Marcos 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC
1 Jesús jei ye chupe reta:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Seis ara cuae jei güire, Jesús güɨraja Pedro, Jacobo, jare Juan iru reta ipɨte güi metei ɨvɨtɨ ɨvate vae re, jare joco pe oyepoepɨ jae reta jóvai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Jemimonde omboɨpɨ oesape jare tiasɨ yae. Mbaeti metei ave ombaeputuca vae ipuere omotiasɨ jocorai.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Jare oyecuaa chupe reta Elías jare Moisés imiari ñogüɨnoi Jesús ndive.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Jayave Pedro jei Jesús pe:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Echa Jesús jemimboe reta oquɨye yae, jare Pedro mbaeti oicuaa mbae jei vae.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Jayave ou amapɨtu omocuaraɨa reta, jare amapɨtu güi oñeendu ñee jei:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Jare güɨramoiño omae reta yave, mbaeti ma oecha quia jae reta ndive, jaeño Jesús.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Jare ɨvɨtɨ güi ogüeyɨ yogüeru rambueve, Jesús oyócuai reta:
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Jae rambue mbaeti omombeu quia pe, erei oparandu reta oyoupe:
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Jayave jae reta oparandu Jesús pe:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 —Añete Elías rani co outa —jei Jesús chupe reta—, jare opaete oyapocavita. Jare ¿mbae ra oyecuatía oi Tumpa iñee pe che cuimbaera ayeapo vae re? Oyecuatía oi che jetata aiporara jare iru vae reta chereroɨrota —jei—.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Erei che jae peve, Elías ou ma co, jare amogüe vae oyapo chupe jae reta oipota vae, Tumpa iñee pe oyecuatía oi rami —jei chupe reta.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jare yogüeru ovae yave iru jemimboe reta ñogüɨnoia pe, oecha jeta yae vae yatɨ ñogüɨnoi iyɨpɨ rupi, jare mboroócuai re oporomboe vae reta oyoaca ñogüɨnoi jae reta ndive.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Jayave opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta oecha Jesús, jare ipɨacañɨ yae reta. Jayave osɨi reta icotɨ, jare oyapo chupe maraetei.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jayave Jesús oparandu chupe reta:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Jayave metei cuimbae yatɨ vae reta ipɨte pe oi vae jei chupe:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Jare que rupi oia pe aña oya jese yave, joco pe omborɨrɨi yae, jare cunumi iyuru tɨrɨyui, jai omboquɨrɨrɨu, jare tanta jete —jei—. Ayerure tei ma neremimboe reta pe omondo vaera aña chugüi, erei mbaeti ipuere —jei cuimbae Jesús pe.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jayave Jesús jei chupe reta:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Jayave güeru cunumi chupe, jare aña oecha yave Jesús, jupiveiño omborɨrɨi tanta yae cunumi. Jare cunumi oa ɨvɨ re, jare oyeapayere, jare iyuru tɨrɨyui.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jayave Jesús oparandu tu pe:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Jare jeta vese ma oitɨ tata pe jare ɨ pe, oyuca vaera tei. Erei nde ndepuere yave mbae reyapo chupe, oreparareco jare oremborɨ —jei chupe.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jayave Jesús jei chupe:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Jayave cunumi tu iñeeata reve jei:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jare Jesús oecha yave jeta vae oñemboatɨ joco pe, oñeengata aña pe.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Jare aña osapúcai ma yave, omborɨrɨi tanta yae cunumi, jare ojo chugüi. Jare cunumi omano echa opɨta. Jare jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta jei:
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Erei Jesús oipɨɨ cunumi ipo pe, jare omopúa. Jare cunumi oñemboɨ.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jare Jesús oique yave metei o pe, jemimboe reta oparandu chupe, jae retaño jae ndive ñogüɨnoi yave:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 —Ngaraa pepuere pemondo cuae nunga aña —jei Jesús chupe reta—, jaeño peyerure yave Tumpa pe peyecuacu reve tembíu güi —jei.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Jesús jare jemimboe reta yogüɨraja yave joco güi, oasa Galilea rupi. Jare Jesús mbaeti oipota quia oicuaa vaera.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Echa omboe güɨnoi jemimboe reta.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Erei jae reta mbaeti oicuaa mbae re ra Jesús jei chupe reta, jare oipoɨu reta oparandu vaera chupe jese.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Jayave yogüɨraja ovae Capernaum pe. Jare jo pe oi yave, Jesús oparandu jemimboe reta pe:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Erei jae reta quiriiño. Echa tape rupi jae reta imiari yogüeru oyoupe quia ra tenondegua iru reta güi vae.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jayave Jesús oguapɨ, jare oeni jocuae doce jemimboe reta.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Jayave oeni metei michia, jare oñono jae reta ipɨte pe. Jayave ovoɨ michia, jare jei chupe reta:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Oime yave quia omboresive cuae nunga michia chereco pegua vae, che co chemboresive. Jare jocuae chemboresive vae omboresive co chembou vae —jei.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jayave Juan jei Jesús pe:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 —Agüɨye pere chupe jocorai —jei Jesús chupe—. Echa cheree re mɨacañɨ oyapo vae ngaraa jupiveiño jei icavi mbae vae checotɨ —jei—.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Echa mbaeti oyovaicho ñande ndive vae ñanemborɨ —jei—.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Güɨramoi quia omeeta peve metei vaso ɨ chereco pegua. Jocorai oyapo yave cheré perovia rambue, añete che jae peve, amboecoviata co chupe —jei—.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Oime michia cheré güɨrovia vae reta. Oime yave quia metei cuae nunga pe mbaeyoa oyapouca vae, icavita tei co iru vae reta oñapɨti vaera iyayu rupi metei ita tuicha vae ombaeso pɨpe vae, jare omombo vaera ɨ guasu pe —jei chupe reta—.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ndeporovaicho oyapouca yave mbaeyoa ndeve, eyasɨa ndeyeugüi. Icavi co tecove opa mbae vae renoi vaera ndeporovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mócoi ndepo reve reo vaera tei güi —jei—.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Echa tata guasu pe taso ngaraa omano, jare tata ngaraa ogüe —jei—.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Jae ramiño vi ndepɨrovaicho oyapouca yave mbaeyoa ndeve, eyasɨa vi ndeyeugüi. Icavi co tecove opa mbae vae renoi vaera ndepɨrovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mócoi ndepɨ reve Tumpa nemondo vaera tei güi —jei—.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Tata guasu pe taso ngaraa omano, jare tata ngaraa ogüe —jei—.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Jae ramiño vi nderesarovaicho oyapouca yave mbaeyoa ndeve, eequi ndeyeugüi. Icavi co reico vaera Tumpa iporoocuaia pe nderesarovaicho mbae reve, tata guasu pe mócoi nderesa reve Tumpa nemondo vaera tei güi —jei—.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Tata guasu pe taso ngaraa omano, jare tata ngaraa ogüe —jei ye chupe reta—.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Echa tata oñeñonoucata opaete re, yuquɨ oñeñonouca tembíu re rami. Yuquɨ oñeñonoucata vi opaete mbota Tumpa pe oyeyuca vae re —jei—.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Yuquɨ icavi co yau vaera. Erei mbaeti ma yave jembochɨ, ¿quiraita ra jembochɨ ye? —jei—. Peyapo yuquɨ oyapo rami, jare peico cavi oyoupive —jei chupe reta.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.