Marcos 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús omboɨpɨ ye oporomboe ɨ guasu jembeɨ pe. Jayave jeta yae vae yogüeru oñemboatɨ jae oia pe. Jae rambue Jesús oyeupi chalana ɨ guasu pe oi vae pe, jare oguapɨ pɨpe. Jare yatɨ vae reta ñogüɨnoi ɨ guasu jembeɨ pe.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Jare omboe reta jeta mbaembae re omojaanga reve. Jei chupe reta:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 —Peyeapɨsaca cheré. Metei cuimbae ojo omaetɨ vaera —jei—.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Omaetɨ yave, omoai temitɨ, jare amogüe oa tape rupi. Jayave yogüeru güɨra reta opa jou —jei—.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Iru temitɨ oa mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe. Cuae ɨmambae oe, mbaeti jeta ɨvɨ chupe rambue.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Erei cuaraɨ jasɨ yave, ipiru. Jare japo mbaeti icavi rambue, otini —jei—.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Iru temitɨ oa ñanapɨte pe. Ñana ocuacuaa yave, ombopɨtupa temitɨ. Jae rambue temitɨ mbaeti ia —jei—.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Jare iru temitɨ oa ɨvɨcavi pe. Cuae reta oe, jare ocuacuaa, jare ia. Amogüe mbovɨ catu jaɨ, jare iru jeta jaɨ, jare iru jeta yae jaɨ —jei chupe reta.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Mbovɨño ma opɨta jae ndive yave, jocuae doce oiparavogüe vae reta jare iru opɨta vae reta oparandu Jesús pe omojaanga reve jei vae re.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Jayave Jesús jei chupe reta:
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Cuae ayapo agüɨye vaera oecha cavi, yepe tei omae, jare agüɨye vaera oicuaa, yepe tei oendu, jare agüɨye vaera oyerova Tumpa cotɨ, imbaeyoa reta oñemboai vaera —jei.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Jocuae omaetɨ vae oñemojaanga Tumpa iñee omombeu vae re —jei—.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Temitɨ tape rupi oa vae oñemojaanga amogüe Tumpa iñee oendu vae re. Erei jupiveiño ou Satanás, jare omoacañɨ Tumpa iñee güi —jei—.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Jupiveiño oyerovia reta, jare oipota yae cuae ñee.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Erei cuae reta jocuae temitɨ japo mbaeti icavi vae rami co. Jae rambue ɨmambae icuérai reta. Mbaesusere oyeapo chupe reta ani iru vae reta oyapo icavi mbae vae chupe reta Tumpa iñee jeco pegua. Jare jupiveiño mbaeti oipota reta oyeapɨsaca Tumpa iñee re —jei—.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ ñanapɨte pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Erei jae reta omboɨpɨ oñemambeco ɨvɨ pe oyeapo vae re, jare oñembotavɨ, oipota yae oicocatu vaera rambue. Oipota vi güɨnoi jeta mbaembae reta. Jare opaete cuae omoacañɨ reta Tumpa iñee güi. Jae rambue jae reta jocuae temitɨ mbaeti ia vae rami co —jei—.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Erei jocuae temitɨ oñeotɨ ɨvɨcavi pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Cuae reta güɨrovia. Amogüe vae jocuae temitɨ mbovɨ catu jaɨ vae rami co. Iru vae reta jocuae temitɨ jeta jaɨ vae rami co. Jare iru vae reta jocuae temitɨ jeta yae jaɨ vae rami co —jei.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Oime yave mbae oñemi vae, oyeechaucañotai co. Jae ramiño vi oime yave mbae oyeasoi vae, oyecuaañotai co —jei—.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re —jei Jesús.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Jare jei ye chupe reta:
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Echa güɨnoi vae pe oñemoiruta, jare mbaeti güɨnoi vae güi michi yae güɨnoi vae oyeequita —jei.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jare Jesús jei ye chupe reta:
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Cuimbae oque pɨtu ñavo, jare opúa ara ñavo. Temitɨ oe jare ocuacuaa, jare omaetɨ vae mbaeti oicuaa quirai ra ocuacuaa.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Echa temitɨ ocuacuaa ñamborɨ mbae reve, tenonde iɨ, jayave avatiquɨ, jayave avati —jei—.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Jare yagüɨye ma yave, iya oarɨvo voi. Echa ovae ma ara oarɨvo vaera —jei chupe reta.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jare Jesús jei ye:
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ñandepuere ñamojaanga jese metei mostaza jaɨgüe —jei—. Oñeotɨ yave, cuae jaɨgüe michi yae opaete iru temitɨ reta jaɨgüe ɨvɨ pe oi vae güi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Erei oñeotɨ güire, ocuacuaa, jare tuicha yae opaete iru temitɨ metei año peguaño ocuacuaa vae reta güi, jare tuicha jaca oyeapo. Jae rambue güɨra reta ipuere oyapo jaitɨra jese cuaraɨa pe —jei chupe reta.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jeta corai Jesús omombeu Tumpa iñee chupe reta omojaanga reve, jae reta ipuere oicuaa rupiño.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Jare imiari chupe reta ñavo, imiari chupe reta omojaanga reve. Erei jemimboe reta peño omombeu cavi mbae oipota jei vae.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Jocuae ara cuaraɨ oique ma yave,
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Jayave jae reta omondo yatɨ vae reta, jare güɨraja Jesús jocuae chalana pɨpe oi vae pe. Jare iru vae reta vi yogüɨraja iru chalana reta pe.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Jare ou ɨvɨtu tanta oyepeyu, jare ɨaparúa oñeñoña chalana pe, jare omotɨnɨe seri ma.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Jare Jesús oñemoacanguɨta chalana iyapɨ pe, jare oque oi. Jayave jae reta omomba jare jei chupe:
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Jayave Jesús opúa, jare oñeengata ɨvɨtu pe.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Jayave Jesús oparandu chupe reta:
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Jare oquɨye yae reta, jare jei oyoupe:
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.