Marcos 2
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ACF
1 Mbovɨ ara rupi Jesús ojo ye Capernaum pe, jare jeracua tenta pegua reta pe jae oime oi jo pe.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Jayave jeta vae oñemboatɨ joco pe, jare tɨnɨe yae ma o, jare yatɨ vi icatu pe onque rupi. Jare Jesús omombeu Tumpa iñee chupe reta.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Jayave amogüe yogüeru vae reta güeru metei cuimbae imbaerasɨ vae. Cuae cuimbae mbaeti ipuere omɨi. Oyevoɨuca ou irundɨ cuimbae reta pe.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Erei güeru vae reta mbaeti ipuere güɨroique cuimbae Jesús oia pe yatɨ vae reta jeco pegua. Jae rambue oyeupi reta ovapɨa re jare oequi mbovɨ ovapɨa güi Jesús iárambue. Jare oequi ma yave, ombogüeyɨ reta cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae jupa reve.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesús cuae oecha yave, oicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe:
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Amogüe mboroócuai re oporomboe vae reta oguapɨ ñogüɨnoi joco pe, jare oñemongueta reta ipɨa pe:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 ¿Maera pa jei corai cuae cuimbae? Jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Tumpaño co ipuere iñɨro quia pe imbaeyoa reta re. Jocorai oñemongueta reta ipɨa pe.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jare Jesús oicuaa voi jae reta iñemongueta, jare jei chupe reta:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Chepuere jae cuae cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe: Nembaeyoa reta oñemboai ma. Jae ramiño vi chepuere jae chupe: Epúa evoɨ nderupa, jare eguata. ¿Mbae nunga pa mbaetita yavai jae vaera? —jei Jesús chupe reta—.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Erei aipota peicuaa vaera cuae: Che cuimbaera ayeapo vae chepuere cheɨro quia pe imbaeyoa reta re ɨvɨ pe ai rambueve —jei.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 —Che jae ndeve: Epúa evoɨ nderupa, jare ecua ndero pe.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Jayave cuimbae opúa, jare ovoɨ jupa, jare oe ojo opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta jovaque. Opareve ipɨacañɨ yae, jare omboete Tumpa.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jayave Jesús oe, jare ojo ye ɨ guasu jembeɨ pe. Jare opaete vae oñemboatɨ jae oia pe, jare jae omboe reta.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jare joco güi ojo yave, oecha Alfeo taɨ Leví jee vae oguapɨ oi mburuvicha peguara ocovara ñogüɨnoia pe, jare jei chupe:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Jare Jesús ocaru oi rambueve Leví jo pe, jeta mburuvicha peguara ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta ocaru vi ñogüɨnoi Jesús jare jemimboe reta ndive. Echa jecuaeño jeta jae reta yogüɨraja Jesús ndive.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Jayave mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta oecha yave Jesús ocaru oi ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta ndive, jei jemimboe reta pe:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesús cuae oendu yave, jei chupe reta:
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Jare Juan jemimboe reta jare fariseo jemimboe reta oyecuacu ñogüɨnoi tembíu güi. Jayave amogüe vae yogüeru, jare oparandu Jesús pe:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jayave Jesús jei chupe reta:
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Erei outa ovae ara omendata vae oyererajauca vaera chugüi reta. Jayave ramo oyecuacuta tembíu güi —jei—.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Mbaeti icavi ñamboya vaera temimonde indechi vae maemboyaa ipɨau vae pe. Echa jocorai yayapo yave, maemboyaa ipɨau vae omoata temimonde indechi vae, jare temimonde jeiete osoro —jei—.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Jae ramiño vi mbaeti icavi ñamboɨru vaera vino ipɨau vae vino jɨru guasupi indechi vae pe. Echa jocorai yayapo yave, vino omondoro jɨru, jare vino oyepɨyere, jare jɨru mbaeti ma icavi. Jae rambue ñamboɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe —jei chupe reta.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Mbutuu iara pe Jesús ojo co reta rupi jemimboe reta ndive. Oasa rambueve, jemimboe reta oipoo trigo.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Jayave fariseo reta jei Jesús pe:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 —¿Mbaeti etei pa pemongueta David oyapogüe vae regua —jei Jesús chupe reta—, jae jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta mbaeti ma mbae güɨnoi jare ñɨmbɨaɨ reta yave? —jei—.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 David oique Tumpa jo pe, sacerdote tenondegua Abiatar jee vae oico yave, jare jou mbɨyape reta Tumpa jo pe oñeñono tee vae. Agüɨyeta tei co quia jou jocuae mbɨyape, jaeño sacerdote reta. Jare David omee vi jae ndive ñogüɨnoi vae reta pe —jei chupe reta.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jae rambue che cuimbaera ayeapo vae chepuere jae mbae icavi oyeapo vaera mbutuu iara pe vae —jei.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.