Marcos 15

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jayave coe rupive sacerdote reta itenondegua reta, tenta pegua reta itenondegua reta, mboroócuai re oporomboe vae reta, jare opaete iru mburuvicha reta oñemboatɨ imiari ñogüɨnoi oyoupe. Jayave oñapɨti Jesús jare güɨraja Pilato pe omoeterenga.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Jayave Pilato oparandu Jesús pe:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Jayave sacerdote reta itenondegua reta oñeapo Jesús re jeta mbaembae re.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Jayave Pilato oparandu ye Jesús pe:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Erei Jesús mbaeti mbae jei chupe. Jae rambue Pilato ipɨacañɨ yae jese.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Jare jocuae arete ñavo Pilato oyorauca metei tembipɨɨ tenta pegua reta oipota vae.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Jare tembipɨɨrɨru pe ñogüɨnoi amogüe oporoyuca vae reta. Cuae reta oporoyuca mburuvicha reta ndive oñoraro yave. Metei jee co Barrabás.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Jare jeta vae yogüeru oyerure Pilato pe oyapo vaera chupe reta año ñavo oyapo rami.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Jayave Pilato jei chupe reta:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Echa jae oicuaa sacerdote reta itenondegua reta omoeterenga Jesús chupe oñemoagüɨro jese rambue.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Erei sacerdote reta itenondegua reta omboemboe yatɨ vae reta:
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Jayave Pilato oparandu ye chupe reta:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Jayave jae reta iñeeata reve jei:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Erei Pilato oparandu ye chupe reta:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Jayave Pilato oyorauca chupe reta Barrabás, oipota omboyerovia reta rambue. Jare Pilato oinupauca güire Jesús chicote pe, omoeterenga sundaro reta pe, oicutu vaera curusu re.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Jayave sundaro reta güɨraja Jesús juvicha joca pretorio jee vae pe, jare oeni opaete iru sundaro reta.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Jayave sundaro reta omondeuca Jesús pe temimonde pɨta vae, jare oñope yuu catuai vae jare omboapúa oñono Jesús iñaca re.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Jayave omboɨpɨ omboete-raanga.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Jare oiporu reta iñaca re ɨvɨra. Jare ondɨvɨ reta jese, jare oyeatɨca reta jae jóvai omboete-raanga vaera.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Jare opa oyóyai güire, sundaro reta omboi chugüi temimonde pɨta vae, jare omondeuca ye chupe jemimonde ae. Jayave güɨraja reta mburuvicha joca güi, oicutu vaera curusu re.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Jare metei cuimbae tenta Cirene pegua Simón jee vae ou tenta icatu güi oasa ojo. Jae co Alejandro jare Rufo tu. Jare sundaro reta güɨrajauca Simón pe Jesús icurusu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Jare sundaro reta güɨraja Jesús Gólgota jee vae pe. (Cuae oipota jei: Acagüerenda.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Jayave omee reta Jesús pe vino oyea mirra ndive vae. Erei Jesús mbaeti jou.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Jayave sundaro reta oicutu curusu re. Jayave oñuvanga reta Jesús jemimonde reta re, oicuaa vaera mbae nunga metei ñavo güɨrajata vae.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Jare cuaraɨ ɨvate catu mi yave, oicutu reta Jesús curusu re.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jare oñono reta curusu re Jesús iñaca iárambue oyecuatía jesegua vae: Judío reta juvicha guasu.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jare sundaro reta oicutu vi mócoi imonda vae reta, jare oñono metei Jesús iyacatu cotɨ jare iru iyasu cotɨ.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Jare oyeapo ma Tumpa iñee oyecuatía oi vae: “Iru vae reta oñemongueta tei jae vi co metei icavi mbae vae”.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Jare oasa vae reta jei icavi mbae vae oñeacambovava reve Jesús pe.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Eyeepɨ añave, jare egüeyɨ curusu güi —jei reta.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Jae ramiño vi sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta imiari oyoupe yave, oyóyai reta.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Jae co Cristo. Jae co Israel pegua reta juvicha guasu. Togüeyɨ añave curusu güi, yaecha vaera, jare yarovia vaera —jei reta.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Jare cuaraɨ ara mbɨte güive mboapɨ ora rupi oñemopɨtumimbi opaete ɨvɨ pe.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Jayave mboapɨ ora rupi cuaraɨ ara mbɨte güire, Jesús iñeeata yae reve jei:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Amogüe joco pe ñogüɨnoi vae oendu jare jei tei:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Jare metei vae osɨi omoaquɨ esponja vinagre pe, jare oñono ɨvɨra re, jare omondo Jesús iyuru cotɨ.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jayave Jesús tanta osapúcai, jare omano.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Jayave Tumpa jo omboyao vae osoro mbɨte rupi ɨvate güi ɨvɨ cotɨ.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Jare cien sundaro vae juvicha Jesús jóvai oñemboɨ oi vae oecha yave quirai osapúcai jare omano, jei:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Jare amogüe cuña reta omae ñogüɨnoi mombɨrɨ güi. Cuae reta ipɨte pe ñogüɨnoi María Magdalena, jare Salomé, jare María. Cuae María imembɨ reta co jae Jacobo taɨrusu vae jare José.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Jesús Galilea pe oicose yave, cuae cuña reta yogüɨraja jae ndive oyeócuai vaera chupe. Jare jeta iru cuña yogüeru jae ndive Jerusalén pe vae reta joco pe ñogüɨnoi vi.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Jocuae ara opaete judío reta oñemocatɨro ñogüɨnoi pɨareve peguara. Echa pɨareve pe outa ovae mbutuu iara. Jae rambue cuaraɨ oique ma yave,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 metei cuimbae tenta Arimatea pegua José jee vae oñemoatangatu ojo Pilato pɨri, jare oyerure chupe Jesús jetegüe re. José co jae metei mburuvicha. Opaete tenta pegua reta omboete cuae José. Jae oaro oico Tumpa iporoocuaia.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Jare Pilato ipɨacañɨ Jesús omano ma vae re. Jayave oeni cien sundaro vae juvicha, jare oparandu chupe quirai yave ra omano Jesús.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Jare cien sundaro vae juvicha omombeu chupe. Jayave Pilato jei José pe:
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Jayave José ogua lienzo. Jare ombogüeyɨ ma yave Jesús jetegüe, oñoma lienzo pe. Jayave oñono metei teogüerɨru ita guasu oyeyoo vae pe, jare omboyeapayere ita tuicha vae teogüerɨru jonque re.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Jare María Magdalena jare José ichɨ María jee vae oecha quiape oñono Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.