Marcos 12
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT
1 Jayave Jesús omboɨpɨ imiari chupe reta omojaanga reve.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Jare uva yagüɨye ma yave, co iya ombou metei jembiócuai co iporúa reta pe, jae reta omboyao vaera tei uva reta, iya güɨnoi vaera imbaera.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Erei jae reta oipɨɨ oinupa co iya jembiócuai, jare omondo ye. Mbaeti mbae omee chupe güɨraja vaera —jei—.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Jayave co iya ombou ye tei iru jembiócuai. Erei co iporúa reta oyapi ita pe ombopere iñaca rupi, jare oyapo reta icavi mbae vae chupe. Jayave omondo ye —jei—.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Jayave co iya ombou ye tei iru jembiócuai. Erei co iporúa reta oyuca cuae. Jare jocoraiñoi oyapo reta jeta iru co iya jembiócuai reta pe. Jae reta oinupa amogüe vae, jare oyuca iru vae reta —jei Jesús—.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Co iya güɨnoi ma jaeño metei taɨ. Oaɨu yae. Taɨcue ete ombou cuae taɨ co iporúa reta pe. Co iya jei tei: Güɨramoi jae reta omboeteta cheraɨ —jei, jei chupe reta—.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Erei co iporúa reta jei oyoupe: Cuae co jae iyara vae. Yaja yayuca, jare ñande yaicota co iya retara —jei reta, jei—.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Jayave jae reta oipɨɨ co iya taɨ oyuca omombo co güi —jei—.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 ¿Mbae ra oyapota co iya? —jei—. Outa, opa oyuca vaera jocuae co iporúa reta, jare oiporucata ico ambué vae reta pe —jei Jesús—.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ¿Mbaeti pa pemongueta cuae Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 ÑandeYa oyapo cuae.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Jayave jocuae oyeapɨsaca jese vae reta oipota tei oipɨɨ Jesús. Echa oicuaa catu cuae omojaanga reve jei vae oicuauca quirai jae reta teco güɨnoi. Erei oquɨye tenta pegua reta güi. Jae rambue oeyaño, jare yogüɨraja.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Jayave jae reta ombou amogüe fariseo reta jare herodiano reta, oyavɨuca vaera tei chupe jae imiari yave.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Jae reta yogüeru ovae yave, jei Jesús pe:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Erei Jesús oicuaa jae reta oipota co ombotavɨ, jare jei chupe reta:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Jae reta güeru chupe. Jayave jae oparandu chupe reta:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 —Pemee César pe César pegua —jei Jesús chupe reta—, jare pemee Tumpa pe Tumpa pegua —jei.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Jayave yogüeru vi Jesús oia pe amogüe saduceo reta. Opaete saduceo reta jei omanogüe vae reta mbaeti co oicove ye. Saduceo yogüeru vae reta jei Jesús pe:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 —Oporomboe vae, Moisés oicuatía oeya oreve corai: “Metei cuimbae tɨvɨ güɨnoi vae omano yave, jembirecogüe mbaeti imembɨ chupe yave, cuimbae tɨvɨgüe tomenda cuae cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tombojee michia tɨqueɨ amɨri jee pe”. Jocorai oicuatía Moisés —jei reta chupe—.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Oico metei cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cuae cuimbae omenda, jare omano mbaeti omomembɨ reve —jei reta—.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Cuimbae amɨri jaɨcuerigua omenda jembirecogüe ndive, erei omano vi mbaeti omomembɨ reve. Jae ramiño vi oyeapo jaɨcuerigua ye pe.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Opaete siete reve omenda cuae cuña ndive, jare opaete siete reve omano mbaeti omomembɨ reve. Taɨcue rupi cuña omano vi —jei reta—.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Jayave omanogüe vae reta oicove ye yave, ¿quia nunga vae jembirecora pa oicota cuae cuña? Echa opaete siete reve omenda jae ndive —jei reta.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 —Pe reta peyavɨ co —jei Jesús chupe reta—. Echa mbaeti peicuaa Tumpa iñee oyecuatía oi vae jare Tumpa imbaepuere —jei—.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Echa omanogüe vae reta oicove ye yave, cuimbae reta jare cuña reta ngaraa omenda. Yogüɨrecota araɨgua ara pe ñogüɨnoi vae reta yogüɨreco rami —jei—.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Tamombeu peve omanogüe vae reta regua. Oicove yeta co. ¿Mbaeti pa pemongueta Moisés oicuatía vae? —jei—. Oyecuatía oi jocuae ɨvɨra regua, jare quirai Tumpa ɨvɨra güi jei Moisés pe: “Che co Abraham, Isaac, jare Jacob iTumpa” —jei, jei chupe reta—.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Tumpa mbaeti co omanogüe vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa. Tuicha co peyavɨ —jei.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ou vi Jesús oia pe metei mboroócuai re oporomboe vae. Oendu oyoaca reta, jare oicuaa Jesús omombeu cavi co chupe reta. Jayave jae oparandu Jesús pe:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesús jei chupe:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Eaɨu ndeYa Tumpa opaete ndepɨa reve, opaete nderecove reve, opaete neñemongueta reve, jare opaete ndepoaca reve”. Cuae co jae mboroócuai tenondegua vae —jei chupe—.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Jare jaɨcuerigua co cuae: “Eaɨu iru vae nde reyeaɨu rami”. Mbaeti iru mboroócuai tenondegua cuae reta güi vae —jei.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Jayave mboroócuai re oporomboe vae jei Jesús pe:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Jare yaaɨu yave Tumpa opaete ñandepɨa reve, opaete ñanderecove reve, opaete ñaneñemongueta reve, jare opaete ñandepoaca reve, jare yaaɨu yave iru vae ñande yayeaɨu rami, jocuae icavi opaete mbota Tumpa peguara yaapɨ vae reta jare mbota Tumpa peguara yayuca vae reta güi —jei.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jare Jesús oendu yave jae jei jupi cavi vae, jei chupe:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jare Jesús oporomboe oi Tumpa jo pe.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Echa David etei jei Espíritu Santo rupi corai:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 ¿Quirai pa ipuere oico David Taɨra? Echa David etei jei chupe: CheYa —jei Jesús chupe reta.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jare Jesús oporomboe yave, jei chupe reta:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Yogüɨraja yave itupao pe jare aretea pe, jecuaeño oipota oguapɨ tenda tenondegua vae reta pe —jei—.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Jare opɨro reta cuña imemano vae reta güi opaete imbaembae, jare ipucu yae oyerure Tumpa pe oporombotavɨ vaera —jei—. Jae reta oiporara yaeta —jei chupe reta.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Metei ara Jesús oguapɨ oi corepoti jɨru Tumpa jo pe oi vae jóvai, jare oecha quirai jeta yogüeru vae reta oitɨ corepoti pɨpe. Jeta oicocatu vae reta oitɨ jeta corepoti.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Jare ou vi metei cuña imemano paravete vae. Jae oitɨ mócoi reare. Jocuae michi yae co.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jare Jesús oeni jemimboe reta.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Echa opaete iru reta güeru oitɨ jeta güɨnoi vae güi. Erei cuae cuña, yepe tei paravete yae, oitɨ opaete güɨnoi vae. Jocuae co jembíu jepɨra tei vae —jei chupe reta.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.