Marcos 11
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC
1 Jare coiño ma Jerusalén güi ñogüɨnoi yave, yogüɨraja ovae tenta reta Betfagé jare Betania iyɨpɨ pe. Jayave ɨvɨtɨ Oliva jóvai ñogüɨnoi yave, Jesús oyócuai mócoi jemimboe reta:
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 —Pecua pea tenta ñanderóvai oi vae pe —jei chupe reta—. Peo pevae rupive, pevaeta metei mburica mi taɨrusu vae oñeapɨti oi. Mbaeti etei vɨteri quia opo jese. Peyora jare peru —jei—.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Jare oime yave quia jei peve vae: ¿Maera pa cuae peyapo? pere chupe: ÑandeYa oipota oiporu, erei ɨmambae güeruruca yeta cuae pe —pere, jei chupe reta.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Jayave Jesús jemimboe reta yogüɨraja, jare ovae mburica mi taɨrusu vae. Oñeapɨti oi tape pe metei onque jóvai. Jayave jae reta oyora.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Jare amogüe joco pe ñogüɨnoi vae jei Jesús jemimboe reta pe:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Jesús jemimboe reta jei chupe reta Jesús oyócuai jei vaera vae. Jayave joco pe ñogüɨnoi vae reta omaeño güɨraja vaera.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Jayave güɨraja mburica mi taɨrusu vae Jesús oia pe. Jayave Jesús jemimboe reta oñono iyasoya mburica mi icupe re, jare Jesús opo jese.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Jare jeta vae oipɨso iyasoya tape rupi mburica mi jenonde, jare iru vae reta oyasɨa ñanaroquɨ jare oñono tape rupi.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Jare Jesús jenonde yogüɨraja vae reta jare jaɨcue yogüɨraja vae reta iñeeata reve jei:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Oporoocuaita ñanetenondegua David jee vae oporoócuai rami. Toñemboeteuca. Tei reta Hosanna ara pe —jei reta.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jare Jesús ojo ovae Jerusalén pe, jare oique Tumpa jo pe. Joco pe omae opaete mbaembae re. Jare caaru ma yave, ou ye Betania pe jocuae doce jemimboe reta ndive.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Pɨareve pe yogüɨraja ye Betania güi, jare Jesús ñɨmbɨaɨ.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Jare mombɨrɨ güi oecha metei ɨva joo reve, jare ojo icotɨ oecha vaera oime ra ia. Erei oeca yave, mbaeti ovae ia, jaeño joo. Echa ndei ovae ɨva ia vaera.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jayave Jesús jei ɨva pe:
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jare yogüɨraja ovae Jerusalén pe. Jayave Jesús oique Tumpa jo pe, jare omboɨpɨ omoe joco güi Tumpa jo pe omaemee vae reta jare ombaegua vae reta, jare omboyapara corepoti oipoepɨ vae reta imesa reta jare pɨcasu reta omee vae reta iguapɨa reta.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jare mbaeti omaeño quia re ivoɨta reve oguata vaera Tumpa jo rupi.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Jare jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta cuae oendu yave, oeca quirai ipuere oyucauca Jesús. Echa jae reta oquɨye chugüi, opaete vae ipɨacañɨ iporomboe re rambue.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Jare pɨtu ma yave, Jesús ou ye Jerusalén güi.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Pɨareve pe neimbove yave oasa yogüɨraja ye yave, oecha ɨva yɨpi ma iyɨpɨ güive.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Jayave Pedro imaendúa jese, jare jei Jesús pe:
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesús jei jemimboe reta pe:
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Añete che jae peve, yae yave cuae ɨvɨtɨ pe: Ecua eñemombo ɨ guasu pe, yarovia yave yaegüe oyeapota, oyeapota co ñandeve. Mbaeti yave yae ñandepɨa pe: Ngaraa ndipo oyeapo, oyeapota co ñandeve —jei chupe reta—.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Jae rambue che jae peve, oime yave mbae peipota vae, peyerure Tumpa pe jese. Jare perovia yave Tumpa omeeta co peve, penoita co —jei—.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Jare peyerure pei Tumpa pe yave, peɨro iru icavi mbae vae oyapo pecotɨ vae pe, peRu ara pe oi vae iñɨro vaera vi peve pembaeyoa reta re.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Erei mbaeti yave peɨro iru icavi mbae vae oyapo pecotɨ vae pe, peRu ara pe oi vae ngaraa vi iñɨro peve pembaeyoa reta re —jei.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jare yogüɨraja ovae ye Jerusalén pe. Jare Jesús oguata rambueve Tumpa jo rupi, yogüeru jae oia pe sacerdote reta itenondegua reta, mboroócuai re oporomboe vae reta, jare tenta pegua reta itenondegua reta.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Jae reta oparandu chupe:
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jayave Jesús jei chupe reta:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ¿Quia pa ombou Juan oporombobautiza vaera? ¿Tumpa pa ombou? ani ¿ɨvɨ pegua reta pa ombou? Pemombeu cheve —jei chupe reta.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Jayave jae reta jei oyoupe:
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ani ¿yaeta pa: Ɨvɨ pegua reta co ombou? —jei reta.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Jae rambue jei reta Jesús pe:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.