Marcos 10

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jayave Jesús ojo joco güi Judea pe Jordán jovaicho pe. Joco pe jeta vae oñemboatɨ ye jae oia pe. Jayave Jesús omboe reta, jecuaeño oyapo rami.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Jayave fariseo reta yogüeru Jesús oia pe. Jae reta oipota tei oyavɨuca chupe. Jae rambue oparandu reta chupe:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 —¿Mbae pa peócuai Moisés? —jei Jesús chupe reta.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 —Moisés omaeño cuimbae re oicuatía vaera tupapire jembireco omombo vae regua —jei reta chupe—, jembireco omombo vaera.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 —Moisés oicuatía cuae mboroócuai pepɨatanta rambue —jei Jesús—.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Erei Tumpa oyapoɨpɨ yave, oyapo cuimbae jare cuña —jei—.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jae rambue cuimbae oeyata tu jare ichɨ, jare ojota oico vaera jembireco ndive —jei—.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Jare mócoi vae oyeapota metei ramiño. Jae rambue mbaeti ma mócoi rami. Yogüɨreco metei ramiño —jei—.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Jae rambue agüɨye quia tomboyao Tumpa omoiru vae reta —jei chupe reta.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Jare o pe ñogüɨnoi yave, jemimboe reta oparandu ye Jesús pe cuae re.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jayave Jesús jei chupe reta:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Jare cuña oeya ime jare omenda iru cuimbae ndive vae vi oñuvanga menda re —jei.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Jare amogüe vae güeru Jesús oia pe michia reta, Jesús oñono vaera ipo jese reta. Erei jemimboe reta oñeengata güeru vae reta pe.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jesús cuae oecha yave, pochɨ jemimboe reta pe, jare jei chupe reta:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Añete che jae peve, mbaeti yave peipota Tumpa peócuai vaera metei michia oipota rami, ngaraa peico Tumpa iporoocuaia pe —jei.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Jayave Jesús ovoɨ michia reta, jare oñono ipo jese reta, jare oyerure Tumpa pe jese reta.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jare Jesús joco güi ojo yave, metei cuimbae osɨi ou icotɨ. Oyeatɨca Jesús jóvai.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 —¿Maera pa rere cheve: Ndepɨacavi co? —jei Jesús chupe—. Mbaeti quia ipɨacavi, jaeño Tumpa —jei—.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Nde reicuaa co mboroócuai reta: “Agüɨye eñuvanga menda re. Agüɨye eporoyuca. Agüɨye nemonda. Agüɨye ndeapu iru vae re. Agüɨye eporombotavɨ. Eaɨu nderu jare ndesɨ” —jei chupe.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 —Oporomboe vae —jei cuimbae—, mbaeti ayavɨ metei ave cuae mboroócuai reta chemichi güive —jei chupe.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesús omae jese oaɨu reve.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Erei cuae oendu yave, cuimbae ojo ipɨatɨtɨ reve. Echa jeta mbaembae güɨnoi.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jayave Jesús omae iyɨpɨ rupi, jare jei jemimboe reta pe:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Jemimboe reta ipɨacañɨ Jesús jei vae re. Erei Jesús jei ye:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Yavai yae oicocatu vae oique vaera Tumpa iporoocuaia pe, maemɨmba camello jee vae yuu mi jesacua rupi oasa vaera güi —jei.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Jayave jae reta ipɨacañɨ yae, jare oparandu oyoupe:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesús omae jese reta jare jei:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Jayave Pedro jei Jesús pe:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 —Añete che jae peve —jei Jesús—, oime yave quia oeya jo, ani tɨqueɨ reta, ani tɨvɨ reta, ani jeindɨ reta, ani tu, ani ichɨ, ani jembireco, ani imichia reta, ani iɨvɨ reta chereco pegua jare Tumpa iñee icavi vae jeco pegua vae,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 cien rupi jecoviata co chupe ɨvɨ pe oico rambueve. Jecoviata jo reta, tɨqueɨ reta, tɨvɨ reta, jeindɨ reta, ichɨ reta, imichia reta, jare iɨvɨ reta —jei—. Erei iru vae reta oyapota icavi mbae vae chupe. Erei taɨcue rupi Tumpa omeeta chupe tecove opa mbae vae —jei—.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Erei Tumpa ombotaɨcueta oñemboete vae reta, jare omotenondeta oñemomichi vae reta —jei chupe reta.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesús jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta yogüɨraja tape Jerusalén cotɨ ojo vae rupi, jare Jesús tenonde ojo. Jare jaɨcue yogüɨraja vae reta ipɨacañɨ jare oquɨye. Jayave Jesús oeni ye jocuae doce jemimboe reta iru reta ipɨte güi, jare omboɨpɨ omombeu chupe reta mbae oyeapota chupe vae.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 —Mase, yaja co Jerusalén cotɨ —jei chupe reta—. Jare che cuimbaera ayeapo vae metei vae chemoeterengata sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta pe. Jae reta jeita amano vaera, jare chemoeterengata judío mbae vae reta pe —jei—.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Jae reta cheyoyaita, chenupata chicote pe, ondɨvɨta cheré, jare cheyucata. Erei mboapɨ ara rupi aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi —jei chupe reta.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Cuae jaɨcue rupi Zebedeo taɨ reta Jacobo jare Juan jee vae yogüeru Jesús cotɨ jare jei chupe:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 —¿Mbae pa peipota ayapo vaera peve? —jei Jesús chupe reta.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 —Emaeño oreré roguapɨ vaera ndeɨque pe, metei ndeacatu cotɨ jare iru ndeasu cotɨ, reñemboeteuca yave —jei reta chupe.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 —Mbaeti peicuaa mbae peyerure jese vae —jei Jesús—. ¿Pepuereta pa peiporara che aiporarata rami? ¿Pepuereta pa peñembobautizauca che añembobautizaucata rami? —jei.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 —Orepuereta co —jei reta.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Erei mbaeti chepuere jae peve peguapɨ vaera cheɨque pe, metei cheacatu cotɨ jare iru cheasu cotɨ. Echa Tumpa omocatɨro ma joco pe oguapɨta vae reta peguara —jei chupe reta.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Jare iru diez Jesús jemimboe reta cuae oendu, jare pochɨ reta Jacobo jare Juan pe.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jayave Jesús oeni reta.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Erei pe reta agüɨye peyapo jocorai —jei—. Oime yave metei pepɨte pe oi vae oipota mbaepuere güɨnoi vae, toyeócuai iru reta pe.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Jare oime yave metei pepɨte pe oi vae oipota tenondeguara oico vae, toyeócuai iru reta pe —jei—.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu ayeócuai vaera iru vae reta pe. Mbaeti ayu iru vae reta oyeócuai cheve vaera. Ayu amano vaera, jeta vae aepɨ vaera —jei chupe reta.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jayave yogüɨraja ovae tenta Jericó pe. Jare Jesús ojo ye Jericó güi jemimboe reta jare jeta vae ndive. Jare Timeo taɨ Bartimeo jee vae - jae co jesa mbae vae - oguapɨ oyerure oi tape jembeɨ pe.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Jare oicuaa yave Jesús Nazaret pegua oasa co ojo, iñeeata reve jei:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta oñeengata chupe. Oipota tei omoquirii. Erei jae iñeeata yae reve jei:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jayave Jesús opɨta.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Jayave jesa mbae vae omombo iyasoya, jare opúa voi ojo Jesús cotɨ.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesús oparandu chupe:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jayave Jesús jei chupe:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.