Lucas 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ACF
1 Metei ara Jesús oeni jocuae doce jemimboe reta jare omee chupe reta mbaepuere omondo vaera aña reta oya jese vae reta güi jare ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Jayave omondo reta omombeu vaera Tumpa iporoocuaia jare ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Jare jei chupe reta:
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Peo pevae yave metei o pe, joco pe pei jocuae tenta güi peo regua —jei—.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Jare oime yave metei tenta pegua reta mbaeti oipota pepɨta vaera joco pe vae, peo joco güi yave, pemotumo ɨvɨtimbo pepɨ güi, jae reta oicuaa vaera teco güɨnoi co —jei.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jayave jae reta yogüɨraja tenta reta rupi. Omombeu reta iru vae reta pe ñee icavi vae jare opaete oguataa rupi ombogüera imbaerasɨ vae reta.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Jare mburuvicha guasu Herodes oendu opaete Jesús oyapo vae regua. Jayave ipɨacanɨ. Echa amogüe vae jei:
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Jare iru vae reta jei:
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Erei Herodes jei:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jare Jesús jemimondo reta yogüeru ye Jesús oia pe, jare omombeu Jesús pe opaete oyapogüe vae. Jayave Jesús güɨraja reta mbaeti quia oicoa pe coiño tenta Betsaida güi.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Erei jeta vae oicuaa yave, yogüɨraja jaɨcue. Jare Jesús omboresive cavi jare imiari chupe reta Tumpa iporoocuaia re jare ombogüera imbaerasɨ vae reta.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Caaru ma yave, jocuae doce vae yogüeru Jesús oia pe jare jei chupe:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Erei Jesús jei chupe reta:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Echa cuimbaegüeño oyepapa cinco mil rupi.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Jayave jocorai oyapo reta. Jei reta opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta pe oguapɨ vaera.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jayave Jesús oipɨɨ jocuae cinco mbɨyape jare mócoi jevae ɨ rupigua, jare omae ara re, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape reta jare jevae ɨ rupigua reta, jare omee jemimboe reta pe, jae reta omee vaera opaete joco pe oguapɨ ñogüɨnoi vae reta pe.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Opareve ocaru, jare jɨvata. Jayave Jesús jemimboe reta omboatɨ tembíu oñepɨsaegüe jembɨre vae, jare omotɨnɨe doce canasta.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Metei ara Jesús ojo jeta vae ipɨte güi oyerure vaera Tumpa pe. Jare jemimboe reta joco pe ñogüɨnoi jae ndive. Jayave Jesús oparandu chupe reta:
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Jae reta jei chupe:
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jayave Jesús oparandu ye chupe reta:
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jayave Jesús oyócuai reta agüɨye vaera omombeu quia pe.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Jayave Jesús jei chupe reta:
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Jayave Jesús jei opaete vae pe:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Oipota oñovatu jecove vae ngaraa ipuere oñovatu. Erei omoeterengata jecove chereco pegua vae oñovatuta co —jei—.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 ¿Mbae pa omonganata quia, omongana yave opaete ɨvɨ pegua, erei mbaeti yave ipuere oñovatu jecove? —jei—.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Oime yave quia imara imiari vaera cheré jare omombeu vaera cheñee vae, che cuimbaera ayeapo vae aromarata vi, ayu ye yave añemboeteuca vaera. Jae ramiño vi cheRu oñemboeteucata jare araɨgua oñeñono tee Tumpa peguara vae reta vi —jei—.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Erei añete che jae peve, ndei amogüe cuae pe ñogüɨnoi vae omano mbove, oecha retata Tumpa iporoocuaia —jei.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jare ocho ara rupi cuae jei güire, Jesús güɨraja Pedro, Juan, jare Jacobo iru vae reta ipɨte güi, jare oyeupi metei ɨvɨtɨ re oyerure vaera Tumpa pe.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Jare Jesús oyerure Tumpa pe rambueve, jova oyepoepɨ jare jemimonde ti asɨ jare oesape.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Jare mócoi cuimbae imiari ñogüɨnoi Jesús ndive. Jae reta co Moisés jare Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Mócoi reve ipora yae jare imiari Jesús pe Jesús imano re, quirai omanota co Jerusalén pe.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Erei Pedro jare jae ndive ñogüɨnoi vae jopeɨ yae jare oque vi. Erei oicove ye, jare oecha Jesús ipora yae, jare oecha vi jocuae mócoi cuimbae Jesús ndive oñemboɨ vae reta.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Jare Moisés jare Elías yogüɨraja yeta yave, Pedro jei Jesús pe:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Jare Pedro cuae jei rambueve, ou amapɨtu omocuaraɨa reta. Jare jae reta oquɨye amapɨtu omocuaraɨa yave.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Jayave oñeendu ñee amapɨtu güi jei:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Jare ñee opa ma yave, jae reta mbaeti oecha quia joco pe, jaeño Jesús. Jare jae reta mbaeti omombeu quia pe mbaembae oecha vae.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Jare pɨareve pe ɨvɨtɨ güi ogüeyɨ reta yave, jeta vae yogüeru oñoovaiti jae reta ndive.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Jayave metei cuimbae yatɨ vae reta ipɨte pe oi vae jei Jesús pe:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Güɨramoiño metei aña oya jese jare ombosapúcai. Jayave omborɨrɨi yae jare cunumi iyuru tɨrɨyui. Jayave ombopere. Jecuaeño oyapo jocorai chupe —jei—.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ayerure tei ma neremimboe reta pe omondo vaera chugüi aña, erei mbaeti ipuere —jei.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jayave Jesús jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Jare cunumi ou rambueve, aña oitɨ jare omborɨrɨi yae. Jayave Jesús oñeengata aña pe. Jayave ombogüera cunumi jare omee ye tu pe.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Jare opaete joco pe ñogüɨnoi vea reta ipɨacañɨ Tumpa imbaepuere tuicha vae re. Erei ipɨacañɨ rambueve opaete Jesús oyapogüe vae re, Jesús jei jemimboe reta pe:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Peyeapɨsaca cavi cuae jae peve vae re. Echa che cuimbaera ayeapo vae metei vae chemoeterengata cherovaicho reta pe —jei.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Erei jae reta mbaeti oicuaa mbae Jesús jei chupe reta vae, jare oipoɨu reta oparandu vaera chupe jese.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Jayave jae reta omboɨpɨ imiari oyoupe quia ra tenondegua iru reta güi vae.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jare Jesús oicuaa iñemongueta reta. Jayave oeni metei michia jare oñono iyɨpɨ pe.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Jayave jei jemimboe reta pe:
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Jayave Juan jei Jesús pe:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 —Agüɨye pere chupe jocorai —jei Jesús chupe—. Echa mbaeti oyovaicho ñande ndive vae ñanemborɨ —jei.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Jare outa ma ovae Jesús ojo ye vaera ara pe. Jae rambue iquɨreɨ yae ojo Jerusalén pe.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jayave omondo amogüe jemimboe reta jenonde. Jae reta yogüɨraja metei tenta ɨvɨ Samaria pegua pe oyapocavi vaera Jesús peguara.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Erei jocuae tenta pegua reta mbaeti oipota Jesús opɨta vaera joco pe. Echa oicuaa reta jae ojo Jerusalén cotɨ.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Jare Jesús jemimboe reta Jacobo jare Juan cuae oicuaa yave, jei reta Jesús pe:
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Erei Jesús oyerova icotɨ jare oñeengata chupe reta. Jei chupe reta:
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu aporomboasa vaera. Mbaeti ayu aporomocañɨtei vaera —jei.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Jare tape rupi oguata reta rambueve, metei cuimbae jei Jesús pe:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jayave Jesús jei chupe:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jare Jesús jei iru cuimbae pe:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Jayave Jesús jei chupe:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Jayave iru cuimbae jei Jesús pe:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Erei Jesús jei chupe:
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.