Lucas 8
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC
1 Jare cuae jaɨcue rupi Jesús ojo opaete tenta tuicha vae reta jare tenta michi vae reta rupi, jare omombeu ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia regua. Jare jocuae doce vae yogüɨraja jae jupíe.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 — ausente —
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Jare jeta vae yogüeru opaete tenta reta güi oñemboatɨ Jesús oia pe. Jayave Jesús jei chupe reta omojaanga reve:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Metei cuimbae ojo omaetɨ vaera. Omaetɨ yave, omoai temitɨ, jare amogüe oa tape rupi. Jayave iru vae reta opɨro temitɨ re jare güɨra reta jou vi —jei—.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Iru temitɨ oa mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe. Erei oe rupive, ipiru, jocuae ɨvɨ mbaeti ñaquɨ rambue —jei—.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Iru temitɨ oa ñanapɨte pe. Ñana ocuacuaa yave, ombopɨtupa temitɨ —jei—.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Iru temitɨ oa ɨvɨcavi pe. Cuae oe jare ocuacuaa jare jeta yae ia —jei.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Jayave Jesús jemimboe reta oparandu Jesús pe:
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jayave Jesús jei chupe reta:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Cuae amojaanga reve che jae peve vae oipota jei cuae: Temitɨ oñemojaanga Tumpa iñee re —jei—.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Jocuae temitɨ tape rupi oa vae oñemojaanga amogüe Tumpa iñee oendu vae re. Jayave ou aña guasu chupe reta jare omoacañɨ Tumpa iñee güi, agüɨye vaera güɨrovia Tumpa oñemboasauca vaera —jei—.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Jae reta oendu rupive, güɨrovia oyerovia reve. Erei cuae reta jocuae temitɨ japo mbaeti icavi vae rami co. Echa michi peguaño güɨrovia ñee. Erei mbaesusere oyeapo chupe yave, mbaeti ma oipota oyeapɨsaca Tumpa iñee re —jei—.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ ñanapɨte pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Erei omboɨpɨ oñemambeco ɨvɨ pe oyeapo vae re jare corepoti oipota güɨnoi vaera vae re jare yerovia ɨvɨ pegua re. Jae rambue jae reta jocuae temitɨ mbaeti ia vae rami co —jei—.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Erei jocuae temitɨ oñeotɨ ɨvɨcavi pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Cuae reta oyeapɨsaca cavi Tumpa iñee re ipɨacavi reve, jare oyapo Tumpa iñee jei oyapo vaera vae. Jae rambue jae reta jocuae temitɨ ia cavi vae rami co. Jae reta oyapo icavi vae ipɨaguasu reve —jei—.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Mechero ñamoendɨ yave, mbaeti etei ñañono yapepo oñembovapɨ oi vae igüɨ pe, ani güɨrapembɨ igüɨ pe. Ñañono co mechero jenda pe, o pe oique vae reta güɨnoi vaera tembipe —jei—.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Oime yave mbae oñemi vae, oyeechaucañotai co. Jae ramiño vi oime yave mbae oyeasoi vae, oyecuaañotai co —jei—.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Peñemongueta cavi peendu vae re. Echa güɨnoi vae pe oñemoiruta, jare mbaeti güɨnoi vae güi michi yae güɨnoi echa vae oyeequita —jei.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jayave Jesús ichɨ jare tɨvɨ reta yogüeru ovae Jesús oia pe. Erei mbaeti ipuere oya Jesús re jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta jeco pegua.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Jayave amogüe vae jei Jesús pe:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Jayave Jesús jei chupe reta:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Jare metei ara Jesús oyeupi metei chalana pe jemimboe reta ndive. Jayave Jesús jei chupe reta:
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Erei yogüɨraja rambueve, Jesús oque oi. Jare ou ɨ guasu pe ɨvɨtu tanta oyepeyu, jare ɨaparúa oñeñoña chalana pe, jare omotɨnɨe seri ma. Jae reta oñemongueta omanota co.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Jayave omoingove reta Jesús, jare jei chupe:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Jayave Jesús jei chupe reta:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Jayave yogüɨraja Galilea güi ovae ɨ guasu jovaicho pe gadareno reta iɨvɨ pe.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesús ogüeyɨ ma chalana güi yave, ou oovaiti metei cuimbae jocuae tenta pegua. Ɨma ma aña reta oya jese. Nandi co. Mbaeti etei oico o pe. Teogüerɨrurenda rupiño ma oico.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Cuae cuimbae oecha Jesús yave, osapúcai jare oyeatɨca Jesús jóvai. Jayave iñeeata reve jei:
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Echa Jesús oyócuai ma aña ojo vaera cuimbae güi. Jeta vese ma aña oipɨɨ cuimbae. Jare iru vae reta oñapɨti tei cadena reta pe jare oipocua tei jiero reta pe. Erei jae omondoo cadena reta jare opa omope ipocuaa. Jare jecuaeño ojo ñuu cotɨ aña omondo rambue.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jare Jesús oparandu chupe:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Jayave aña reta oyerure Jesús pe agüɨye vaera oyócuai reta yogüɨraja vaera omanogüe vae reta pɨri.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Jare joco pe jeta cuchi reta ocaru ñogüɨnoi ɨvɨtɨ re. Jayave aña reta oyerure Jesús pe omaeño vaera jese reta oya vaera cuchi reta re. Jayave Jesús omaeño jese reta.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Jayave aña reta yogüɨraja cuimbae güi jare oya cuchi reta re. Jayave cuchi reta osɨi tanta oa ɨ guasu pe ɨvɨa güi, jare joco pe ipɨtupa reta.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Jare cuchi reta iñangarecoa reta cuae oecha yave, otecuarai yogüɨraja tenta pe omombeu tenta pegua reta jare icatu rupigua reta pe cuae oyeapo vae regua.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Jayave oendu vae reta yogüeru oecha vaera mbae oyeapo vae. Jare yogüeru ovae yave Jesús oia pe, oecha cuimbae aña reta oya jesegüe vae oguapɨ oi Jesús jóvai. Oecha oñemonde ma jare iyaracuaa cavi a oi. Jare opaete yogüeru vae reta oquɨye.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Jare jocuae cuchi reta iñangarecoa tenonde yave oecha vae reta omombeu iru reta pe quirai oyeapo cuimbae aña reta oya jesegüe vae pe jae ocuera vaera.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Jayave opaete gadareno reta omoñera Jesús ojo vaera iɨvɨ güi. Echa oquɨye yae reta. Jayave Jesús oyeupi ye chalana pe yogüɨraja ye vaera chugüi reta.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Jare cuimbae aña reta oya jesegüe vae oyerure Jesús pe omaeño vaera jese ojo vaera jae jupíe. Erei Jesús mbaeti omaeño jese. Jei chupe:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Ecua ndero pe emombeu iru vae reta pe mbae icavi yae vae Tumpa oyapo ndeve vae.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jare Jesús ojo ovae yave ɨ guasu jovaicho pe, joco pe ñogüɨnoi vae reta omae jese oyerovia reve. Echa oaro ñogüɨnoi.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Jayave ou metei cuimbae Jairo jee vae. Jae co judío reta itupao re oñangareco vae. Jae oyeatɨca Jesús jóvai, jare oyerure chupe ojo vaera jae jo pe.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Echa jae güɨnoi meteiño tayɨ doce año rupi güɨnoi vae. Omano pota echa ma. Jayave Jesús ojo jae jupíe. Jare jeta yae vae yogüɨraja Jesús jupíe jare oyopɨ yae.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Jare jae reta jupíe ojo metei cuña doce año ma oiporara tugüɨguasu vae. Cuña omee ma opaete icorepoti oporopoano vae reta pe. Erei mbaeti metei ave ipuere ombogüera.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Jayave cuña oya Jesús re icupe cotɨ, jare oyavɨquɨ jemimonde jembeɨ. Jare jupivei jugüɨguasu opɨta chugüi.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jayave Jesús jei:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Erei Jesús jei:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Jayave cuña oicuaa mbaeti ma ipuere oñemi Jesús güi. Jayave ou icotɨ orɨrɨi reve jare oyeatɨca Jesús jóvai. Jayave omombeu Jesús pe opaete vae jovaque maera oyavɨquɨ jemimonde jare quirai jupivei ocuera.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jayave Jesús jei chupe:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jare Jesús imiari oi rambueve, metei vae ou ovae tupao re oñangareco vae jo güi.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Erei Jesús cuae oendu yave, jei tupao re oñangareco vae pe:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Jare ojo ovae yave o pe, Jesús mbaeti omaeño iru reta re oique vaera jae ndive, jaeño Pedro, Jacobo, jare Juan, jare cuñatai tu jare ichɨ.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Jare opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta oyaeo jare jase ñogüɨnoi. Jayave Jesús jei chupe reta:
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Erei jae reta oyóyai. Echa oicuaa reta omano co.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Jayave Jesús oipɨɨ cuñatai ipo pe.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Jayave cuñatai oicove ye, jare jupivei opúa. Jayave Jesús oyócuai omongaru vaera cuñatai.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jare cuñatai tu jare ichɨ ipɨacañɨ. Erei Jesús oyócuai reta agüɨye vaera omombeu quia pe mbae oyeapo vae.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.