Lucas 6

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbutuu iara pe Jesús ojo co reta rupi jemimboe reta ndive. Jare jemimboe reta oipoo trigo. Jayave oipoquɨtɨ oequi vaera ipire, trigo jou vaera.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Jare amogüe fariseo reta jei chupe reta:
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jayave Jesús jei fariseo reta pe:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 David oique Tumpa jo pe jare jou mbɨyape reta Tumpa jo pe oñeñono tee vae, jare omee vi jae ndive ñogüɨnoi vae reta pe. Agüɨyeta tei co quia jou jocuae mbɨyape, jaeño sacerdote reta —jei.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Jare iru mbutuu iara pe Jesús oique judío reta itupao pe jare oporomboe. Jare joco pe oi metei cuimbae ipo iyacatu omano vae.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Jare mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta omae ngatu Jesús re oecha vaera ombogüerata ra quia mbutuu iara pe. Echa oipota tei ovae omboeco vaera.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Erei Jesús oicuaa jae reta iñemongueta, jare jei cuimbae iporovaicho omano vae pe:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jayave Jesús jei chupe reta:
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Jayave omae opaete iyɨpɨ rupi ñogüɨnoi vae reta re, jare jei cuimbae pe:
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Jayave mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta pochɨ yae Jesús pe jare oñomomiari mbae ra oyapota Jesús pe.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Jayave metei pɨtu Jesús ojo ɨvɨtɨ re oyerure vaera Tumpa pe, jare icoe joco pe oyerure reve Tumpa pe.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Jare coe ma yave, oeni jemimboe reta. Jayave oiparavo doce ombojee temimondo reta vae:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simón (Jesús ombojee Pedro), jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae, jare Jacobo jare Juan, jare Felipe, Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, Alfeo taɨ Jacobo jee vae, Simón (Zelote jee vae),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jacobo tɨvɨ Judas jee vae, jare Judas Iscariote (cuae cuimbae omoeterenga Jesús jovaicho reta pe).
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jayave Jesús ogüeyɨ ye ɨvɨtɨ güi ñuu pe jae reta ndive. Jare joco pe ñogüɨnoi jeta Jesús jemimboe reta jare jeta yae Judea pegua reta jare Jerusalén pegua reta jare tenta reta Tiro jare Sidón iyɨvɨrigua reta. Tiro jare Sidón coiño co ñogüɨnoi ɨ guasu güi. Opaete vae yogüeru oyeapɨsaca vaera Jesús re, jare Jesús ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Jesús ombogüera vi aña oya jese vae reta.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Jare opaete vae oipota oyavɨquɨ Jesús. Echa jae güɨnoi mbaepuere ombogüera vaera opaete imbaerasɨ vae reta.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Jayave Jesús omae jemimboe reta re jare jei:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Toyerovia añave ñɨmbɨaɨ vae reta. Echa Tumpa jeta yae omeeta chupe reta. Toyerovia añave oyaeo vae reta. Echa opuca retata —jei—.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Iru vae reta pemotareɨta jare ngaraa oipota yogüɨreco peirura. Jae reta jeita icavi mbae vae peve jare peangaota. Corai oyapo retata peve pe reta perovia cheré rambue. Che co jae cuimbaera oyeapo vae. Erei peyerovia —jei Jesús—.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Jocuae ara ou ovae yave, peyerovia. Echa Tumpa güɨnoi ara pe mbae icavi yae vae peveguara. Echa jocorai oyapo retata peve vae itenondegua reta oyapo jocuae nunga icavi mbae vae Tumpa iñee aracae omombeu vae reta pe —jei—.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Erei oicocatu vae reta oiporarata co. Echa jae reta oyerovia yae ma jeta corepoti güɨnoi vae re —jei Jesús chupe reta—.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Jare jeta yae güɨnoi vae reta oiporarata co. Echa ñɨmbɨaɨ retata. Añave opuca reta. Erei ipɨatɨtɨ retata jare oyaeo retata —jei—.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Jare opaete vae jei icavi vae jese vae reta oiporarata co. Echa jocoraiño vi oyapo itenondegua reta oporombotavɨ vae reta pe. Jocuae oporombotavɨ vae reta jei yapu reve: Che co jae metei Tumpa iñee omombeu vae —jei Jesús—.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Erei che jae pe reta peyeapɨsaca cheré vae pe cuae: Peaɨu perovaicho reta, jare peyapo icavi vae pemotareɨ vae reta pe —jei—.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Iru vae reta oyepopeyu peré yave jare icavi mbae vae jei peve yave, peyerure Tumpa pe jae omovendise reta vaera —jei—.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Oime yave quia ocua nderovaɨque re vae, erova ipuere vaera ocua ye jovaicho re. Jare oime yave quia ndeasoya opɨro ndegüi vae, emaeño jese opɨro vaera ndegüi necamisa vi —jei—.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Oime yave quia oyerure ndeve mbae re vae, emee chupe. Jare oime yave quia nembaembae opɨro ndegüi vae, agüɨye eñemoacateɨ chupe —jei—.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Peyapo iru vae reta pe peipota iru vae reta oyapo peve vae rami —jei chupe reta—.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Echa peaɨu yave peraɨu vae retaño, jocuae mbaeti co mbae icavi vae. Echa iyoa vae reta yae chupe vae oyapo vi jocorai —jei—.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Jare peyapo yave icavi vae icavi vae oyapo peve vae reta peño, jocuae mbaeti co mbae icavi vae. Echa iyoa vae reta yae chupe vae oyapo vi jocorai —jei—.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Jare peiporuca yave mbae iru vae pe jae omee ye peve vaeraño, jocuae mbaeti co mbae icavi vae. Echa iyoa vae reta yae chupe vae oiporuca mbaembae iru vae pe jocuae iru vae omboecovia ye chupe vaera —jei—.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Erei peaɨu perovaicho reta, jare peyapo icavi vae chupe reta. Peiporuca mbae iru vae pe jare agüɨye pearo omboecovia ye peve vaera. Jocorai peyapo yave, Tumpa omeeta peve mbae icavi yae vae jare peapota taɨ retara. Echa Tumpa ipɨacavi mbaeti omee yasoropai chupe vae reta pe jare icavi mbae vae oyapo vae reta pe —jei—.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Peiparareco iru vae reta, peRu oiparareco rami —jei—.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Agüɨye pejaa iru vae, agüɨye vaera iru vae peraa. Agüɨye pemboeco iru vae mbae re, agüɨye vaera iru vae pemboeco mbae re. Peɨro iru vae pe, iru vae iñɨro vaera peve —jei—.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Pemee mbaembae iru vae reta pe, jare iru vae reta omeeta mbaembae peve. Jae reta omeeta peve jeta yae iru vae reta pe pemee vae güi. Echa icavi vae peyapo yave iru vae reta pe, iru vae reta oyapota icavi vae peve. Erei icavi mbae vae peyapo yave iru vae reta pe, iru vae reta oyapota icavi mbae vae peve —jei.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Jayave Jesús jei ye chupe reta omojaanga reve: —Metei jesa mbae vae mbaeti etei ipuere oechauca tape iru jesa mbae vae pe. Jocorai oyapo yave, mócoi reve oasavita ɨvɨcua pe —jei—.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Metei oñemboe oi vae mbaeti oicuaa mbatee oporomboe vae oicuaa vae güi. Erei opaete re oñemboe yave, oicuaata oporomboe vae oicuaa rami —jei—.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Agüɨye jecuaeño emae ɨtɨ michi vae neiru jesa pe oi vae re, oime yave renoi ɨtɨ tuicha vae nderesa pe —jei—.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ngaraa ndepuere rere neiru pe: Cherɨvɨ, taequi nderesa güi jocuae ɨtɨ michi vae. Echa nde renoi ɨtɨ tuicha vae nderesa pe. Nde co jae oporombotavɨ vae. Eequi rani ɨtɨ tuicha vae nderesa güi. Jayave remae cavita ndepuere vaera reequi ɨtɨ michi vae neiru jesa güi —jei—.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Metei ɨvɨra icavi vae mbaeti omee ia icavi mbae vae. Jae ramiño vi metei ɨvɨra icavi mbae vae mbaeti omee ia icavi vae —jei—.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Echa yaicuaa metei ɨvɨra icavi co ia icavi yave. Mbaeti yaequi ɨva metei yai güi. Jae ramiño vi mbaeti yaequi uva metei yai güi —jei—.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Quia nunga jecocavi vae güɨnoi icavi vae ipɨa pe. Jae rambue jei icavi vae. Jae ramiño vi quia nunga jecopochɨ vae güɨnoi icavi mbae vae ipɨa pe. Jae rambue jei icavi mbae vae. Echa metei ñavo ipɨa pe güɨnoi vae rupi imiari —jei—.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 ¿Maera pa pere cheve: OreYa, oreYa? Echa mbaeti peyapo che jae peve peyapo vaera vae —jei—.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Oime yave quia ou cheve oyeapɨsaca vaera cheré vae, jae oyapo yave che jae chupe oyapo vaera vae, tamojaanga peve mbae rami co jae —jei—.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Jae co metei cuimbae jora oyapo vae rami. Oyoo ipɨpucu oñono vaera o iguapɨara ita tuicha vae ɨvɨgüɨ pe oi vae re. Jare o oyeapo ma yave, oquɨ tanta jare jeta yae ɨ osɨrɨ o iyɨpɨ rupi. Erei o mbaeti etei omɨi. Echa iyapoa oñono ita tuicha vae re —jei—.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Erei oime yave quia oyeapɨsaca cheré vae, mbaeti yave oyapo che jae chupe oyapo vaera vae, jae co iru cuimbae jora oyapo vae rami. Erei jae mbaeti oyoo oñono vaera o iguapɨara ita tuicha vae ɨvɨgüɨ pe oi vae re. Oñono jora ɨvɨ iárambue eteiño. Jayave oquɨ tanta jare jeta yae ɨ osɨrɨ o iyɨpɨ rupi jare opa omboyapara. Opa oñemboai jocuae o —jei.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.