Lucas 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jare Jesús ou ye Jordán güi. Jae tɨnɨe Espíritu Santo pe. Jayave Espíritu Santo omondo Jesús ñuu pe.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Jare Jesús opɨta ñuu pe cuarenta ara, jare aña guasu imiari chupe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe. Jare jocuae ara reta pe Jesús mbaeti mbae jou. Jae rambue jocuae ara reta opa ma yave, ñɨmbɨaɨ co.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Jayave aña guasu jei Jesús pe:
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Erei Jesús jei chupe:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Jayave aña guasu güɨraja Jesús metei ɨvɨtɨ re jare oechauca chupe metei jeia pe opaete mburuvicha guasu reta iporoocuaia ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Jayave aña guasu jei Jesús pe:
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nde reyeatɨca yave chemboete vaera, tamee ndeve nembaera —jei.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jayave Jesús jei chupe:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Jayave aña guasu güɨraja Jesús Jerusalén pe jare omboyeupi Tumpa jo iyapɨte re. Jayave jei chupe:
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ipo pe ndepɨɨ retata agüɨye vaera ndepɨ rembopere ita re.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jayave Jesús jei chupe:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Jare aña guasu opa ma imiari chupe yave oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe, ojo ye chugüi michi pegua.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jayave Jesús ou ye Galilea pe. Jare güɨnoi mbaepuere Espíritu Santo omee chupe vae. Jare jeracua jese opaete jocuae ɨvɨ rupi.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Jare jae oporomboe judío reta itupao reta pe jare opaete vae omboete.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jayave ou ye Nazaret pe - joco pe jae ocuacuaa. Jayave mbutuu iara pe oique judío reta itupao pe jeco ae rami, jare oñemboɨ Tumpa iñee omongueta vaera.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Jare oñemee Jesús pe metei libro. Jocuae libro pe oi Tumpa iñee aracae omombeu vae Isaías oicuatía vae. Jayave Jesús oipea libro jare ovae omongueta vaera. Jayave omongueta corai:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 ÑandeYa iEspíritu oime che ndive oi.
18 “O Espírito do Senhor
19 Chembou vi amombeu vaera ñandeYa ipɨacavita opaete vae pe.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Jayave Jesús oñoquenda ye libro jare omee ye libro iñangarecoa pe. Jayave oguapɨ ye. Jare opaete tupao pe ñogüɨnoi vae reta omae ngatu Jesús re.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Jayave Jesús jei chupe reta:
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Jare opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta imiari cavi jese. Echa ipɨacañɨ yae iñee icavi yae vae re. Jae reta jei:
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jayave Jesús jei chupe reta:
23 Então Jesus disse:
24 Añete che jae peve, oime yave quia Tumpa iñee jentaɨgua reta pe omombeu vae, jae reta mbaeti güɨrovia —jei—.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Añete che jae peve, jeta cuña imemano vae reta yogüɨreco Israel pe Elías oico rambueve. Mboapɨ año jare seis yasɨ mbaeti oquɨ jare caruai yae opaete que rupi —jei—.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Erei Tumpa mbaeti omondo Elías metei cuña imemano vae Israel pegua pɨri. Jaeño omondo metei cuña imemano vae tenta Sarepta Sidón pegua pɨri —jei Jesús chupe reta—.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Jae ramiño vi jeta ipire ocúi vae reta yogüɨreco Israel pe Tumpa iñee aracae omombeu vae Eliseo oico rambueve. Erei Tumpa mbaeti omondo Eliseo ombogüera vaera metei ipire ocúi vae Israel pegua. Jaeño omondo ombogüera vaera Naamán, jare Naamán co jae Siria pegua —jei.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Cuae oendu reta yave, opaete tupao pe ñogüɨnoi vae reta pochɨ yae Jesús pe.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Jayave jae reta opúa jare güɨraja Jesús tenta güi icatu pe ɨvɨtɨ iyapɨte re omombo vaera tei ɨvɨ cotɨ joco güi. Jocuae tenta oi ɨvɨtɨ re.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Erei Jesús oasa jae reta ipɨte rupi jare ojo chugüi reta.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jayave Jesús ojo tenta Capernaum Galilea pegua pe. Joco pe Jesús oporomboe mbutuu iara ñavo.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Jare oyeapɨsaca jese vae reta ipɨacañɨ iporomboe re. Echa omboe reta mbaepuere güɨnoi vae rami.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Jare oique tupao pe cuimbae aña oya jese vae. Jae iñeeata reve jei:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —¿Maera pa reyu oremambeco, Jesús Nazaret pegua? ¿Reyu pa oremboai vaera? Che rocuaa. Nde co jae iyoa mbae vae. Nde reyu co Tumpa güi —jei.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jayave Jesús oñeengata chupe.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Jare opaete oecha vae reta ipɨacañɨ jare oparandu oyoupe:
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Jare jeracua jese opaete jocuae ɨvɨ rupi.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jare Jesús tupao güi oe yave, oique Simón jo pe. Jare Simón jaicho jacu yae oi. Iru joco pe ñogüɨnoi vae reta oyerure Jesús pe ombogüera vaera.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Jayave Jesús ojo cuña oia pe jare jei jacu opɨta vaera chugüi. Jayave jacu opɨta chugüi. Jayave jupiveiño cuña opúa jare omee mbae jou reta vaera.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Jare cuaraɨ oique ma yave, opaete jentara imbaerasɨ vae güɨnoi vae reta güeru imbaerasɨ vae reta Jesús oia pe. Jare Jesús oñono ipo metei ñavo re jare ombogüera reta.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Jare aña reta yogüɨraja oya jese vae reta güi. Osapúcai reta jare jei:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pɨareve pe Jesús oe tenta güi ojo mbaeti quia oicoa pe. Jayave tenta pegua reta yogüɨraja oeca. Jare yogüɨraja ovae yave jae oia pe, oyerure tei chupe agüɨye vaera ojo chugüi reta.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Erei Jesús jei chupe reta:
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Jare ojo opaete Galilea rupi jare omombeu Tumpa iñee judío reta itupao ñavo pe.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.