Lucas 23
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ACF
1 Jayave opaete jae reta opúa jare güɨraja Jesús Pilato pɨri.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Jare omboɨpɨ reta oñeapo Jesús re. Jei reta:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Jayave Pilato oparandu Jesús pe:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Jayave Pilato jei sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta pe:
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Jayave jae reta jeiete jei:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilato oendu yave jei reta vae, oparandu metei Galilea pegua ra jocuae cuimbae.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Jayave omombeu reta Pilato pe Galilea pegua co Jesús. Jayave Pilato güɨrajauca Jesús Herodes pɨri. Echa Herodes co jae Galilea pegua reta juvicha guasu. Jare jocuae ara reta pe Herodes opou oi Jerusalén pe.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Jare Herodes oecha Jesús yave, oyerovia yae, ɨma ma oipota oecha rambue. Echa oendu ma jeta Jesús regua, jare oipota oecha Jesús oyapo metei mɨacañɨ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Jayave Herodes oparandu Jesús pe jeta mbaembae re, erei Jesús mbaeti mbae jei chupe.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oñemboɨ Herodes jóvai jare iñeeata reve oñeapo Jesús re.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Jare Herodes jare isundaro reta güɨroɨro jare oyóyai Jesús. Jayave omondeuca chupe temimonde ipora yae vae. Jayave Herodes güɨrajauca ye Pilato pɨri.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Jare jocuae ara etei Pilato jare Herodes oñomoicavi ye. Echa tenonde yave oñomotareɨ.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Jayave Pilato omboatɨuca sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta ndive.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Jare jei chupe reta:
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Jae ramiño vi Herodes mbaeti ovae teco cuae cuimbae re. Echa che pomondo Herodes pɨri. Mase, mbaeti mbae teco oyapo omano vaera —jei Pilato chupe reta—.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Jae rambue ainupauca güire, ayoraucata co —jei.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Echa año ñavo tenta pegua reta oyerure chupe oyorauca vaera metei tembipɨɨ jocuae arete pe, jare jecuaeño Pilato oyorauca metei tembipɨɨ.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Jayave opaete vae iñeeata reve jei:
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Tenonde yave Barrabás oporoyuca Jerusalén pe, mburuvicha reta ndive oñoraro yave. Jae rambue oñeñonouca tembipɨɨrɨru pe.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Erei Pilato oipota tei oyorauca Jesús. Jae rambue imiari ye chupe reta.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Erei iñeeata reve jei reta:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Jayave Pilato oparandu ye chupe reta:
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Erei jeiete iñeeata reve jei reta oicutuca vaera Jesús curusu re. Jare sacerdote reta itenondegua reta jare iru joco pe ñogüɨnoi vae reta iñee omoquɨreɨ Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Jayave Pilato jei oyeapo vaera Jesús pe jae reta oipota vae.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Jayave oyorauca chupe reta tenonde yave mburuvicha reta ndive oñoraro yave oporoyuca rambue tembipɨɨrɨru pe oñeñonouca vae, jae reta oipota rami. Erei omoeterenga Jesús chupe reta oyeapo vaera chupe jae reta oipota vae.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jayave güɨraja reta Jesús joco güi. Jare metei cuimbae tenta Cirene pegua Simón jee vae ou tenta icatu güi oasa ojo. Jayave sundaro reta oipɨɨ Simón jare güɨrajauca chupe Jesús icurusu. Jayave Simón güɨraja curusu Jesús jaɨcue.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Jare yogüɨraja vi Jesús jaɨcue jeta yae vae. Jare jae reta ipɨte pe yogüɨraja cuña reta. Jae reta oapiro yogüɨraja Jesús.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Erei Jesús oyerova omae jese reta jare jei chupe reta:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Mase, outa ovae ara reta jei reta vaera: Oyerovia co mbaeti imembɨ vae. Oyerovia co mbaeti etei omocambu vae —jeita, jei—.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Jayave omboɨpɨta jei ɨvɨtɨ reta pe: Peyapara oreárambue. Oreasoi —jeita, jei—.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ɨvɨra joquɨ oi yave oyapo reta cuae mbaembae, ¿mbae ra oyapota ɨvɨra otini ma yave? —jei.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Jare sundaro reta güɨraja vi Jesús ndive mócoi cuimbae icavi mbae vae oyapo vae oyuca vaera.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Jare yogüɨraja ovae Acagüerenda jee vae pe. Jayave joco pe sundaro reta oicutu curusu re Jesús jare cuimbae reta icavi mbae vae oyapo vae. Oñono reta metei vae Jesús iyacatu cotɨ jare iru vae Jesús iyasu cotɨ.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jayave Jesús jei:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Jare tenta pegua reta oñemboɨ ñogüɨnoi jocoropi omae Jesús re. Jare tenta pegua reta itenondegua joco pe ñogüɨnoi vae reta oyóyai Jesús. Jei reta:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Jare sundaro reta vi oyóyai Jesús. Oya reta jese jare güɨrocuavee vinagre chupe.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Jare jei reta:
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jare oñono reta curusu re Jesús iñaca iárambue oyecuatía jese vae: Cuae co jae judío reta juvicha guasu. Oyecuatía oi griego iñee pe jare latín pe jare hebreo iñee pe.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Jare metei cuimbae icavi mbae vae oyapo vae oyecutuca vae oñeengata Jesús pe.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Erei iru cuimbae oñeengata chupe.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Jare jupi co ñande ñamano vaera. Echa ñande ñamanota ñai icavi mbae vae yayapo vae jeco pegua. Erei cuae cuimbae mbaeti mbae icavi mbae vae oyapo —jei.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Jayave jei Jesús pe:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jayave Jesús jei chupe:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Jare cuaraɨ ara mbɨte güive mboapɨ ora rupi oñemopɨtumimbi opaete ɨvɨ pe.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Cuaraɨ jembipe mbaeti oyecuaa. Jayave Tumpa jo omboyao vae osoro mbɨte rupi.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jayave Jesús tanta osapúcai. Jayave jei:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Jare cien sundaro vae juvicha joco pe oi vae oecha mbae oyeapo vae. Jayave omboete Tumpa jare jei:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Jare opaete tenta pegua joco pe yatɨ vae reta vi oecha mbae oyeapo vae jare ocua iyee ipɨtía re. Jayave opaete vae yogüɨraja ye tenta pe.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Jare opaete Jesús oicuaa vae reta jare cuña Jesús ndive Galilea güi yogüeru vae reta oñemboɨ ñogüɨnoi mombɨrɨ curusu güi. Omae ñogüɨnoi mbae oyeapo vae.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Jare joco pe oi vi metei cuimbae José jee vae. Jae co metei mburuvicha. Ipɨacavi jare jupi.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 (Jae mbaeti tei oipota iru mburuvicha reta oyapo vaera icavi mbae vae Jesús pe.) Jae co tenta Arimatea pegua. (Arimatea Judea pegua co.) José vi oaro oico Tumpa iporoocuaia.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Cuae cuimbae ojo Pilato pɨri jare oyerure chupe Jesús jetegüe re.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Jayave ombogüeyɨ Jesús jetegüe, jare oñoma lienzo pe. Jayave oñono metei teogüerɨru ita guasu oyeyoo vae pe. Ndei Jesús jetegüe joco pe oñeñono mbove, mbaeti quia oñeñono jocuae teogüerɨru pe.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Jocuae ara opaete judío reta oyeapocavi ñogüɨnoi pɨareve peguara. Echa pɨareve pe outa ovae mbutuu iara.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Jare cuña Jesús ndive Galilea güi yogüeru vae reta, yogüɨraja José jaɨcue jare oecha teogüerɨru jare quirai José oñono pɨpe Jesús jetegüe.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Jayave yogüɨraja ye tenta pe jare omoicavi mbae ipiche cavi vae. Jayave oputuu reta mbutuu iara pe. Echa jocorai oyecuatía oi mboroócuai pe.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.