Lucas 17
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB
1 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Jecuaeño yogüɨrecota oporomboavai vae reta. Erei oporomboavai vae ñavo oiporarata co —jei—.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Icavita tei co iru vae reta oñapɨti vaera iyayu rupi metei ita tuicha vae ombaeso pɨpe vae jare omombo vaera ɨ guasu pe agüɨye vaera oyapouca tei metei cuae michia pe mbaeyoa —jei—.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Peñeandu. Nderɨvɨ oyapo yave icavi mbae vae ndeve, neñeengueta chupe. Jare jae ipɨatɨtɨ yave jese, neɨro chupe —jei—.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Jare oyapo yave icavi mbae vae ndeve siete vese metei ara pe, jare jei yave ndeve siete vese jocuae ara pe ipɨatɨtɨ co jese, neɨro chupe —jei.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Jayave ñandeYa jemimondo reta jei chupe:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Jayave ñandeYa jei chupe reta:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Güɨramoi metei tembiócuai ojo co pe oara vaera ani omongaru vaera maemɨmba reta. Iparavɨquɨ opa ma oyapo yave, ou ye iya jo pe. Erei iya mbaeti etei jei chupe: Eyu eguapɨ cuae mesa pe ecaru. Mbaeti jocorai jei —jei—.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Echa iya jei chupe: Ecua rani emboyɨ mbae jau vaera. Jayave eipoepɨ neremimonde reru vaera cheve cherembiura. Jare che opa ma acaru yave, ndepuereta recaru —jei, jei—.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Jare iya mbaeti etei omee yasoropai jembiócuai pe jembiócuai oyapo jeigüe rambue —jei—.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Jae ramiño vi pe reta peyapo ma yave opaete Tumpa jei peve peyapo vaera vae, pere peyeupe: Mbaeti mbae ayapo añemboeteuca vaera cheYa pe. Echa jaeño ayapo jupi ayapo vaera vae. Jocorai pere —jei.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jare Jesús ojoñoi Jerusalén cotɨ. Jayave ojo ovae Samaria jare Galilea ipau pe.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Jare ojo metei tenta pe ovae, jare joco pe yogüeru Jesús cotɨ diez cuimbae ipire ocúi vae reta. Erei jae reta opɨta mombɨrɨ Jesús güi.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Jayave jae reta iñeeata reve jei Jesús pe:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jare Jesús oecha reta yave, jei chupe reta:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Jare metei cuimbae ou ye iru cuimbae reta ipɨte güi jare iñeeata reve jei:
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Jayave oyeatɨca Jesús jóvai jare omee yasoropai chupe. Jae co Samaria pegua.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jayave Jesús jei:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Cuae meteiño ou ye omboete vaera Tumpa. Jare cuae mbaeti co judío —jei.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jayave jei cuimbae pe:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Jare fariseo reta oparandu Jesús pe quirai yave ra oyecuaata Tumpa iporoocuaia. Jayave Jesús jei chupe reta:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Jae ramiño vi ngaraa quia jei: Mase, co oi, ani: Mase, pee oi. Echa Tumpa iporoocuaia pepɨte pe oi —jei.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Jayave iru vae reta jeita peve: Mase, co oi, ani: Mase, pee oi. Erei agüɨye pecua jae reta ndive —jei—.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Tamojaanga amavera. Amavera oyecuaa opaete ara re. Jae ramiño vi che cuimbaera ayeapo vae ayecuaata opaete vae pe ayu ye yave —jei—.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Erei aiporara yaeta rani jare añave yogüɨreco vae reta ngaraa oipota ayeapo vaera juvicha guasura —jei—.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Peicuaa co quirai ɨvɨ pegua reta oyapo icavi mbae vae Noé oico rambueve. Jae ramiño vi oyapo retata icavi mbae vae che cuimbaera ayeapo vae ayu yeta yave —jei—.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Echa Noé oico rambueve, ɨvɨ pegua reta ocaruñoi jare ocauñoi, jecuaeño cuimbae reta omenda cuñatai reta ndive jare tu reta omee tayɨ reta cuimbae reta pe omenda jae ndive vaera. Erei metei ara Noé oique jocuae buque pe. Jayave ou ɨporu guasu jare oyuca opaete vae —jei—.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Jae ramiño vi Lot oico rambueve, Sodoma pegua reta ocaruñoi jare ocauñoi jare jecuaeño ogua mbaembae jare omee mbaembae, jare jecuaeño omaetɨ jare oyapo jo retara —jei—.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Erei jocuae ara Lot oe Sodoma güi yave, Tumpa ombou tata jare azufre jare opa oyuca Sodoma pegua reta —jei—.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Jocoraita vi oyeapo che cuimbaera ayeapo vae ayecuaa yave —jei—.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Jocuae ara oime yave metei cuimbae ovapɨa re oparavɨquɨ oi vae, ovapɨa güi ogüeyɨ yave, agüɨye toique jo pe güɨraja vaera imbaembae. Jae ramiño vi oime yave metei cuimbae co pe oparavɨquɨ oi vae, agüɨye tojo ye jo pe —jei Jesús chupe reta—.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Pemaendúa Lot jembireco pe oyeapo vae re —jei—.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Oipota oñovatu jecove vae ngaraa ipuere oñovatu. Erei jocuae omoeterengata jecove vae oñovatuta co —jei—.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Che jae peve, jocuae pɨtu mócoi vae oñenota ñogüɨnoi jupa pe. Tumpa güɨrajaucata metei vae jare iru vae opɨtata jupa pe —jei—.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Jae ramiño vi mócoi cuña reta ombaesota ñogüɨnoi. Tumpa güɨrajaucata metei cuña jare iru cuña opɨtata joco pe —jei—.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Jae ramiño vi mócoi cuimbae reta oparavɨquɨta ñogüɨnoi co pe. Tumpa güɨrajaucata metei cuimbae jare iru cuimbae opɨtata co pe —jei.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Jayave Jesús jemimboe reta oparandu chupe:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.