Lucas 16
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC
1 Jare Jesús jei jemimboe reta pe:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Jayave cuimbae oeni jembiócuai jare jei chupe: ¿Mbae pa co cuae nereracua cheve vae? Emombeu cheve mbae reyapo opaete chembaembae ndive vae. Echa romoeta co —jei, jei—.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Jayave tembiócuai jei iyeupe ipɨa pe: ¿Mbae ra ayapota? Echa cheya chemoeta. Mbaeti chepuere ayoo ɨvɨ corepoti amongana vaera. Mbaeti vi chepuere ayerure iru vae reta pe mbaembae re. Echa chemarata co —jei, jei—.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Aicuaa ma mbae ayapota vae. Corai ayapo yave, cheya chemoe ma yave, iru vae reta oñangarecota cheré —jei, jei—.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Jayave omondo omombeu vaera opaete iya pe mbae re ipía vae reta yogüeru vaera ipɨri. Jayave oparandu metei vae pe: ¿Mbovɨ pa ndepía cheya pe? —jei, jei—.
5 E, chamando a
6 Cien litro aceite —jei, jei—. Jayave tembiócuai jei chupe: Co oi ndetupapire. Eguapɨ voi jare eicuatía cincuenta litro —jei, jei—.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Jayave oparandu iru vae pe: ¿Mbovɨ pa ndepía cheya pe? —jei, jei—. Cien arroba trigo —jei, jei—. Jayave tembiócuai jei chupe: Co oi ndetupapire. Eicuatía ochenta arroba —jei, jei—.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Jare cuimbae oicocatu vae jei jembiócuai jupi mbae vae oyapo vae pe: Icavi yae reyapo ndeyeupe. Ndearacuaa co —jei, jei—. Echa cuae ɨvɨ pegua reta iyaracuaa yae corepoti re Tumpa pe oyeócuai vae reta güi —jei—.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Jeta vese corepoti oyeporu icavi mbae vae oyeapo vaera. Erei che jae peve, peiporu pecorepoti peyapo vaera peamingo retara. Echa pemano yave, peeyata pecorepoti mbaeti peiporu vae. Erei peyapo yave peamingo retara, jae reta pemboresiveta perenta opa mbae vae pe —jei Jesús chupe reta—.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Oime yave quia ñandepuere yarovia catu mbae michi vae re vae, ñandepuere vi yarovia catu mbae tuicha vae re. Jae ramiño vi oime yave quia oporombotavɨ mbae michi vae re vae, oporombotavɨta vi mbae tuicha vae re —jei—.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Jae rambue mbaeti yave Tumpa ipuere pererovia catu corepoti re - echa jeta vese corepoti oyeporu icavi mbae vae oyeapo vaera - ngaraa vi pererovia catu mbaembae icavi vae ara pegua re —jei—.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Jare oime yave quia mbaeti ñandepuere yarovia catu iru vae icorepoti re vae, ngaraa ñamee chupe corepoti güɨnoi vaera iyeupeguara —jei—.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Metei tembiócuai oipota yave oyeócuai mócoi iya pe, omotareɨta metei iya jare oaɨuta iru iya, ani oparavɨquɨ cavita metei iya pe jare güɨroɨrota iru iya. Mbaeti pepuere peyeócuai Tumpa pe corepoti peaɨu reve —jei.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Jare fariseo reta cuae oendu yave, oyóyai Jesús. Echa jae reta oipota yae corepoti.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Jayave Jesús jei chupe reta:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Ndei Juan ou mbove, Tumpa omombeu ñandeve yayapo vaera mboroócuai jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jeigüe. Erei Juan omboɨpɨ omombeu ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia regua, jare opaete vae oipota yae oique Tumpa iporoocuaia pe —jei—.
16 A Lei e os Profetas
17 Ara jare ɨvɨ opata. Erei mbaeti etei ñandepuere ñamboai mboroócuai —jei—.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Oime yave quia omombo jembireco vae, güɨreco yave iru vae jembirecora, oñuvanga menda re. Jare oime yave quia oñemombo ma vae güɨreco vae, jae vi oñuvanga menda re —jei—.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Oico metei cuimbae oicocatu vae temimonde ipora yae vae güɨnoi vae. Jecuaeño oñemonde cavi yae jare ara ñavo oyapo arete —jei—.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Jare oico vi iru cuimbae Lázaro jee vae. Cuae cuimbae jecuaeño oyerure iru vae reta pe mbaembae re. Lázaro icaracha yae. Ara ñavo iru vae reta omoñeno Lázaro cuimbae oicocatu vae jonque jóvai —jei—.
20 Havia também
21 Lázaro oipota jou tembíu iperasoraso cuimbae oicocatu vae imesa güi oa vae. Jare ñaɨmba reta yogüeru oere Lázaro icaracha reta —jei—.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Jare metei ara cuimbae jecuaeño oyerure iru vae reta pe mbaembae re vae omano, jare araɨgua reta güɨraja Abraham oia pe. Jae ramiño vi cuimbae oicocatu vae omano jare oñeotɨuca —jei—.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Jare cañɨtei pe cuimbae oicocatuse vae oiporara yae oi. Jayave jovaɨva jare oecha Abraham mombɨrɨ oi chugüi. Oecha vi Lázaro Abraham ndive —jei—.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Jayave iñeeata reve jei: Cheru Abraham, cheparareco. Embou Lázaro oñono vaera ipoacaapɨ ɨ pe omoaquɨ vaera checu. Echa aiporara yae ai cuae tata pe —jei, jei—.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Erei Abraham jei chupe: Cheraɨ, nemaendúa quirai nde reico ɨvɨ pe rambueve, nde renoi mbaembae icavi vae. Jae ramiño vi Lázaro oico ɨvɨ pe rambueve, mbaembae icavi mbae vae oyeapo chupe. Erei añave jae ipɨacatu oi jare nde reiporara rei —jei, jei—.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Jae ramiño vi oime ñanepau pe mbaeti etei ñandepuere yaasa vae. Jae rambue roipota yave rojo pepɨri, mbaeti orepuere. Jae ramiño vi peipota yave peyu orepɨri, mbaeti pepuere —jei, jei—.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Jayave cuimbae oicocatuse vae jei ye Abraham pe: Cuae jeco pegua ayerure ndeve, cheru, remondo vaera Lázaro cheru jenta pe —jei, jei—.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Echa che oime anoi cinco cherɨvɨ. Emondo omombeu vaera chupe reta, agüɨye vaera jae reta vi yogüeru cuae roiporaraa pe —jei, jei—.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Jayave Abraham jei chupe: Oime güɨnoi Moisés iporoócuai jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatiagüe vae. Tomongueta reta jocuae —jei, jei—.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Jayave cuimbae oicocatuse vae jei Abraham pe: Ngaraa omongueta reta, cheru Abraham. Erei oyecuaa yave chupe reta omanogüe vae, oeya retata iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae —jei, jei—.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Jayave Abraham jei ye chupe: Mbaeti yave oipota oyeapɨsaca Moisés iporoócuai jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatiagüe vae re, ngaraa oyapo Tumpa jei oyapo vaera vae yepe tei quia oicove ye ojo chupe reta omanogüe vae reta ipɨte güi —jei, jei.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.