Lucas 15
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI
1 Jayave oñemboatɨ Jesús oia pe jeta mburuvicha peguara ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Jayave fariseo reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta iñeenguru jese. Jae reta jei:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Jayave Jesús jei chupe reta omojaanga reve:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Metei cuimbae güɨnoi yave cien vecha reta, omocañɨ yave metei, oeya iru noventa y nueve ñuu pe jare ojo oeca ocañɨ vae ovae chupe rupi —jei—.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Jare ovae ma chupe yave, ovoɨ güeru ye iyatiɨ re oyerovia reve —jei—.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Jare ou ye ovae yave jenta pe, omboatɨ opaete iamingo reta jare jentaɨgua reta, jare jei chupe reta: Peyerovia che ndive. Avae ma chevecha ocañɨ vae —jei, jei—.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Che jae peve, jae ramiño vi ara pegua reta oyerovia yaeta iyoa vae oeya yave iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae. Mbaetita jocorai oyerovia noventa y nueve jupi vae reta re. Echa jae reta mbaeti güɨnoi ñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe —jei—.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Jae ramiño vi metei cuña güɨnoi yave diez corepoti, omocañɨ yave metei, omoendɨ mechero jare otupei opaete o rupi. Oeca cavi ovae chupe rupi —jei—.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Jare ovae ma chupe yave, omboatɨ opaete iaminga reta jare jentaɨgua reta, jare jei chupe reta: Peyerovia che ndive. Avae ma corepoti amocañɨ vae —jei, jei—.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Che jae peve, jae ramiño vi araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae reta oyerovia yae iyoa vae oeya yave iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae —jei.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Jare taɨ taɨcuegua vae jei tu pe: Cheru, emee cheve añave voi mbaembae nde remano ma yave anoita vae —jei, jei—. Jayave tu omboyao imbaembae omee taɨ reta pe —jei—.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Jayave mbovɨ ara rupi taɨ taɨcuegua vae omboatɨ opaete imbaembae jare ojo mombɨrɨ ambué ɨvɨ pe. Joco pe oyapo jeta arete jare jocorai omongata opaete icorepoti —jei—.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Jare opa icorepoti omongata yave, ou caruai tuicha vae jocuae ɨvɨ pe, jare cuimbae mbaeti ma mbae güɨnoi jou vaera —jei—.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Jayave ojo oyerure metei jocuae tenta pegua pe omee vaera chupe mbaravɨquɨ. Jayave jocuae tenta pegua omondo cuimbae ico pe omongaru vaera cuchi reta —jei—.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Jare cuimbae oipota tei oñemoɨvata ɨvope reta cuchi reta jou vae pe. Jare mbaeti quia omee chupe jou vaera —jei—.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Jare cuimbae oicuaa ma quirai oyapo mbaeti iyaracuaa vae oyapo rami. Jayave jei iyeupe ipɨa pe: Cheru omombaravɨquɨ vae reta jeta yae güɨnoi jou vaera. Erei che amanota ai ñɨmbɨaɨ güi —jei, jei—.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Taja cuae güi cheru pɨri jare tae chupe: Cheru, cheyoa ma Tumpa cotɨ jare ndecotɨ vi.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Mbaeti ma jupi aico vaera nderaɨra. Emee cheve mbaravɨquɨ iru remombaravɨquɨ vae reta pe remee rami —jaeta, jei, jei—.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Jayave ojo joco güi tu jenta cotɨ.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Jayave taɨ jei tu pe: Cheru, cheyoa ma Tumpa cotɨ jare ndecotɨ vi. Mbaeti ma jupi aico vaera nderaɨra —jei, jei—.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Erei tu jei jembiócuai reta pe: Peru voi temimonde icavi yae vae pemondeuca chupe. Jae ramiño vi peñono moacavera ipoaca re jare mbɨapaa ipɨ re —jei, jei—.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Jare peru cuae pe vaca-raɨ amonguɨra vae peyuca. Yacaru jare yayapo arete —jei, jei—.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Echa tenonde yave cuae cheraɨ metei omanogüe vae rami co cheve, erei añave oicove ye ma cheve. Tenonde yave ocañɨ chegüi, erei añave avae ye ma chupe —jei, jei—. Jare omboɨpɨ reta oyapo arete —jei—.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Jare taɨ tenondegua vae oparavɨquɨ oi co pe. Jare ou ye ovae yave coiño o güi, oendu oñemimbɨ ñogüɨnoi o pe —jei—.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Jayave oeni metei tu jembiócuai jare oparandu chupe mbae ra co jocuae oendu vae —jei—.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Jayave tembiócuai jei chupe: Nderɨvɨ ou ye ma, jare nderu oyucauca vaca-raɨ omonguɨra vae, taɨ ou ye icavi ovae rambue —jei, jei—.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Jayave taɨ tenondegua vae pochɨ jare mbaeti oique o pe. Jayave tu oe o güi jare jei taɨ pe oique vaera —jei—.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Jayave taɨ tenondegua vae jei tu pe: Mase, jeta año ma ayeócuai ndeve. Jecuaeño ayapo ndeporoócuai. Erei mbaeti etei remee cheve cavara-raɨ yepe, ayapo vaera arete cheamingo reta ndive —jei, jei—.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Jare cuae nderaɨ oico cuña aguasa rupi oico vae reta ndive jare jocorai omongata opaete nde remee chupe vae. Erei jae ou ye ovae rupive, reyucauca chupe vaca-raɨ remonguɨra vae —jei, jei—.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Jayave tu jei taɨ tenondegua vae pe: Cheraɨ, jecuaeño nde reico che ndive, jare opaete chembae nembae co —jei, jei—.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Icavi co arete yayapo vaera, jare yayerovia vaera. Echa tenonde yave cuae nderɨvɨ metei omanogüe vae rami co cheve, erei añave oicove ye ma cheve. Tenonde yave ocañɨ chegüi, erei añave avae ye ma chupe —jei, jei.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.