Lucas 14
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH
1 Jare metei mbutuu iara pe Jesús ojo oique metei fariseo reta itenondegua jo pe ocaru vaera jae ndive. Jare fariseo reta omae ñogüɨnoi Jesús re.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Jare Jesús oecha joco pe metei cuimbae opaete jete iruru vae.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Jayave Jesús oparandu mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta pe:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Erei jae reta quiriiño. Jayave Jesús oñono ipo cuimbae imbaerasɨ vae re jare ombogüera. Jayave jei chupe ojo vaera.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jayave Jesús jei ye joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
5 Aí disse:
6 Jare joco pe ñogüɨnoi vae reta mbaeti mbae ipuere jei Jesús pe cuae regua.
6 E eles não puderam responder.
7 Jayave Jesús oecha quirai opaete o iya oparea chupe vae reta oiparavo tenda icavi vae. Jayave jei chupe reta omojaanga reve:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 —Metei cuimbae oparea ndeve yave mendaa pe, agüɨye eguapɨ tenda tenondegua vae pe. Echa güɨramoi o iya oparea vi iru omboete yae ndegüi vae pe —jei—.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Jayave o iya güeruta jocuae iru vae reguapɨa pe jare jeita ndeve: Emee cuae cuimbae pe nerenda. Jayave nde nemarata co reo reguapɨ tenda taɨcuegua vae pe —jei—.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Erei o iya oparea ndeve yave, ecua eguapɨ tenda taɨcuegua vae pe. Echa ou yave o iya, güɨramoi jeita ndeve: Cheamingo, ecua eguapɨ metei tenda tenondegua vae pe. Jocorai reñemboeteucata opaete yogüeru ocaru vaera vae reta jovaque —jei—.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Echa oime yave quia oñemboete vae, oñemomichiucata co. Jare oime yave quia oñemomichi vae, oñemboeteucata co —jei.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jayave Jesús jei o iya pe:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Erei reipota yave reporomongaru, eparea paravete vae reta jare iporovaicho mbae vae reta jare icocho vae reta jare jesa mbae vae reta pe —jei—.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Jocorai reyapo yave, Tumpa nemovendiseta. Echa jae reta ngaraa ipuere nemongaru. Erei Tumpa omboecoviata ndeve jupi vae reta oicove ye yave yogüeru omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Jare metei jae ndive oguapɨ oi mesa pe vae cuae oendu yave, jei Jesús pe:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jayave Jesús jei chupe:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Tembíu oyɨ ma yave, omondo jembiócuai jei vaera oparea chupe vae reta pe: Peyu. Echa opaete oñemocatɨro ma —jei, jei—.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Erei metei ñavo jei tembiócuai pe mbaeti co ipuere ojo. Metei vae jei chupe: Agua ma checora jare icavi co aja vaera amae jese. Jae rambue mbaeti chepuere aja. Ere ndeya pe iñɨro vaera cheve —jei, jei—.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Jare iru vae jei chupe: Agua ma diez güeye. Ajata amboporova reta. Jae rambue mbaeti chepuere aja. Ere ndeya pe iñɨro vaera cheve —jei, jei—.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Jare iru vae jei chupe: Amenda ramo ete. Jae rambue mbaeti chepuere aja —jei, jei—.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Jayave tembiócuai ou ye iya pɨri jare omombeu chupe opaete cuae regua. Jayave iya jei jembiócuai pe: Ecua voi opaete tape reta rupi jare eru cuae pe paravete vae reta jare iporovaicho mbae vae reta jare icocho vae reta jare jesa mbae vae reta —jei, jei—.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Oyapo ma yave jocorai, tembiócuai jei iya pe: Cheya, ayapo ma ndeporoócuai, jare oime vɨteri iru vae reta jendara —jei, jei—.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Jayave iya jei jembiócuai pe: Ecua ye opaete tape reta rupi jare ere revae chupe vae reta pe yogüeru vaera, tɨnɨe vaera chero —jei, jei—.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Echa che jae peve, mbaeti metei ave jocuae tenonde voi aparea chupe vae ocaruta chero pe —jei, jei.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Jare jeta yae vae oñemboatɨ Jesús oia pe. Jayave Jesús omae jese reta jare jei chupe reta:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 —Oime yave quia oipota ojo cherupíe vae, mbaeti yave cheraɨu yae tu jare ichɨ jare jembireco jare imichia reta jare jentara reta güi, jare oyeaɨu yae yave chegüi, ngaraa ipuere oico cheremimboera —jei—.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Jare oime yave quia mbaeti ovoɨ güɨraja icurusu ojo vaera cherupíe vae, ngaraa ipuere oico cheremimboera —jei—.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Metei cuimbae iquɨreɨ yave oyapo torre, oguapɨta rani oipapa vaera mbovɨ ra jepɨta, oicuaa vaera icorepoti oupitɨta ra opa oyapo vaera —jei chupe reta—.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Echa mbaeti yave oyapo jocorai, güɨramoi oñonota torre iguapɨara, erei ngaraa oupitɨ icorepoti opa oyapo vaera. Jae rambue opaete oecha vae reta oyoyaita jocuae cuimbae —jei—.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Echa jei retata: Jocuae cuimbae omboɨpɨ tei oyapo torre, erei mbaeti ipuere opa oyapo —jeita, jei—.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Jae ramiño vi metei mburuvicha guasu iquɨreɨ yave ojo oñoraro iru mburuvicha guasu ndive, oguapɨta rani oñemongueta cavi vaera jese, oicuaa vaera jocuae diez mil isundaro reta ipuereta ra omoamɨri jocuae veinte mil sundaro reta jovaicho güɨnoi vae —jei—.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Echa oñemongueta yave isundaro reta ngaraa omoamɨri jovaicho isundaro reta, mombɨrɨ vɨteri jovaicho güi oi rambueve, omondota quia oyerure vaera chupe agüɨye vaera oñoraro jae ndive —jei—.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Jae ramiño vi oime yave quia pepɨte pe opaete imbaembae mbaeti oeya vae, ngaraa ipuere oico cheremimboera —jei chupe reta—.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Yuquɨ icavi co yau vaera. Erei mbaeti ma yave jembochɨ, ¿Quiraita ra jembochɨ ye? —jei—.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Mbaeti ma mbaera icavi. Mbaeti yepe ɨvɨ peguara icavi. Ñamomboño. Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re —jei.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.